Ваш комментарий о книге Все книги автора: Делез Ж. (14)
Делез Ж. Алфавит
(совместно с Клер Парне)
ОГЛАВЛЕНИЕ
Алфавит Жиля Делеза
совместно с Клер Парне
L'Abecedaire de Gilles Deleuze, avec Claire Parnet
1988-1989
© Перевод Андрея Корбута, 2001, 2003.
project klinamen
http://klinamen.com
Предисловие к Интернет-публикации
Этот сборник является частью одного из проектов журнала KLINAMEN [ http://klinamen.com ]
под общим названием «Французская гуманитарная культура в Беларуси». Сборник был
выпущен в Минске в 2001 году. Мы предлагаем вам его интернет-версию.
Французские гуманитарная культура и опыт ее восприятия являются, может быть, самым
интересным примером современности мышления для тех из нас, кто прошел через через
опыт академической систематичности в процессе образования. Фуко, Барт, Деррида, Леви-
Стросс, Элиаде, Лакан, Кожев, Батай, Кристева, Мерло-Понти и многие другие французы
оказываются не только авторами интересующих нас текстов, но и, если воспользоваться
термином Жиля Делеза, активными “концептуальными персонажами” в нашей
гуманитарной среде. Чтение этих текстов, пересекаясь, дополняя, конкурируя друг с
другом, создает нечто, что можно условно назвать франкологическим анклавом,
неотменяемым и актуально присутствующем в нашей гуманитарной культуре. Эта
актуальность каждый раз индивидуализируется, но в то же время она отражает себя в
более общем интересе к мифу о великой французской культуре жизни и мышления, в
котором наша рациональность иногда находит свое оправдание.
Одним из самых интересных, на мой взгляд, философских фигур остается Жиль Делез, чья
трагическая смерть осенью 1995 года, как breaknews, стала для нас тогда одной из форм
“смертности” человеческого мышления.
Перевод беседы Жиля Делеза с Клер Парне выполнен на основе описания Чарльза
Стиваля, с оригиналом которого вы можете познакомиться по адресу
[www.langlab.wayne.edu/Romance/FreD_G/ABC1.html ]. Как и перевод Стиваля,
предлагаемый текст интервью-беседы не предполагает зеркальной точности и
соответствия телевизионному оригиналу, а скорее является приблизительной смысловой и
тематической картой делезовской «речи-в-движении», и не претендует на детализацию в
передаче ее живости и непредсказуемости. Впрочем у переводчика есть своя версия
полученного результата. Вы также можете познакомиться с проблемами перевода Делеза
в почтовой конференции deleuze-dialognet@yahoogroups.com , где сейчас, в начале лета
2003 года, Чарльз Стиваль отвечает на критические вопросы людей, увлеченных
творчеством Делеза.
Хочу выразить искреннюю признательность Андрею Корбуту, Арсену Меликяну,
Маргарите Гербовицкой за бескорыстное непосредственное участие в этом проекте и его
постоянную поддержку.
Моя искренняя благодарность Даниилу Парнюку [ www.gallery.ms ], без поддержки
которого это издание было бы невозможным.
Дмитрий Король
Минск, 2003 г.
Апология перевода
Текст, видеозапись которого производилась французом (на французском), прослушивание
– американцем (на английском), а публикация – белорусом (на русском), не может быть ни
чем иным, кроме текста Жиля Делеза. Перцептивная работа француза, аффективная
работа американца и концептуальная работа белоруса – все это образовало причудливую
линию, составленную из множества тонких черточек, которые всегда приводили Делеза в
восторг. Если разрывы между каждым из трех опытов назвать переводом, то это и будет в
целом то, что в данный момент оказалось книгой, но что в следующий момент станет чем-
то другим.
Андрей Корбут.
Минск, 2001 г.
Ваш комментарий о книге Обратно в раздел философия
|