Библиотека
Теология
Конфессии
Иностранные языки
Другие проекты
|
Ваш комментарий о книге
Бхагавадгита. (пер. В.С.Семенцова)
В начале лета 1984 г., когда В.С.Семенцов принес мне руко-
пись будущей книги, и было написано это небольшое предисло-
вие. Как всегда, Всеволод Сергеевич был полон интереснейших
идей, увлеченно рассказывал о своих творческих планах, новых
задуманных им работах. Торопился уехать с семьей в отпуск и
просил меня закончить предисловие до его отъезда. Через две
недели мы встретились снова. Всеволод Сергеевич выглядел оду-
хотворенным, радовался, что рукопись сдана в издательство.
Показал первый вариант своего перевода комментария Раману-
джи. И невозможно себе было представить, что это одна из наших
последних встреч. Вскоре Всеволод Сергеевич заболел тяжелой
и, как оказалось, неизлечимой болезнью.
Книга вышла в 1985 г. Теперь, по прошествии многих лет, вы-
дающийся труд В.С.Семенцова снова увидит свет. Предисловие к
книге я решил не менять, оставить текст таким, каким его видел
Всеволод Сергеевич.
Проходят годы, но значимость этой книги В.С.Семенцова, как
и других его работ, не только сохранилась, но и заметно возросла.
Развитие современной индологии подтвердило справедливость
многих его идей, они нашли поддержку у крупных исследовате-
лей индийской культуры. Сейчас, обращаясь к творческому насле-
дию Всеволода Сергеевича, осознаешь, как много было сделано
талантливым ученым за недолгую жизнь. Мера таланта определяет-
ся не временными рамками, а новизной высказанных взглядов,
постановкой самобытных идей, неординарностью предлагаемых
решений. Нет сомнений, что будущие поколения индологов, изучая
яркие и глубокие работы В.С.Семенцова, сумеют отдать должное
дарованию их автора.
В многовековой истории индийской литературы вряд ли най-
дется сочинение, которое по своей популярности может сравниться
с Бхагавадгитой. Гита— самый почитаемый, самый дорогой
сердцу индийца памятник древней культуры. Не только индусы, но
и приверженцы других религиозных течений хорошо знают Гиту,
люди разного возраста и различных социальных слоев с благогове-
нием относятся к Гите, наизусть цитируют шлоки этой поэмы,
ищут в ней ответы на волнующие их вопросы. Не случайно в Индии
Гиту постоянно переводят, издают, комментируют. Говоря слова-
ми Дж.Неру, Индия «всегда находила в „Гите" что-то живое, что-
то, отвечавшее развитию мышления, что-то свежее и применяемое
к тем духовным проблемам, над разрешением которых бьется ра-
зум»*.
Еще в древности Гита вышла за пределы Индии, многие ее
версии появились в Юго-Восточной Азии, в XVII в. санскритский
текст был переведен на фарси, позднее Гита стала популярна и в
арабском мире. В Европе поэма становится известной с конца
XVIII в., после английского перевода Ч.Уилкинса (1785). Ее по-
этичностью и глубиной идей восхищались Гёте и Гердер, ей по-
святил большую статью Гегель и специальную книгу В. фон Гум-
больдт. В течение XIX (и в еще большей степени — XX) в. про-
должают появляться все новые и новые переводы — английские,
французские, немецкие, латинский, новогреческий... К настоя-
щему времени число переводов Гиты перевалило за полтысячи.
Уже в нашу эпоху Гита привлекла внимание А.Эйнштейна,
А.Швейцера, Т.С.Элиота и других деятелей науки и литературы.
В России Гиту изучал Л.Толстой, который, как известно, глубоко
интересовался индийской философией и религией, знали ее мно-
гие крупные русские писатели, поэты, философы.
Чем же объяснить такой авторитет Гиты, притягательную си-
лу ее идей? Гита — не философский трактат и не последователь-
ное изложение какой-либо религиозной доктрины. Как часть од-
ной из книг она входит в состав великого эпоса — Махабхараты.
Формально это диалог между Арджуной и Кришной о долге
кшатрия, о битве Пандавов и Кауравов. Но фактически — это
идейно насыщенное произведение о существе морали, о смысле
истинной нравственности, о соотношении мирского и божествен-
ного, о назначении человека. Свои глубочайшие идеи — о сущно-
сти природы и человеческой души, о добре и зле, о жизни и смер-
ти, о пути человека в этом мире Гита выражает свободным язы-
ком поэтических метафор, вне жесткой системы терминологии.
Это обеспечило Гите огромную популярность в прошлом; соче-
тание идейной глубины, поэтической ясности и доступности —
все это объясняет, почему и сейчас она притягивает к себе сердца
и умы многомиллионных масс Индии, почитателей индийской
культуры в других странах.
Однако «легкость», «доступность» Гиты во многом кажущие-
ся. Гита — очень непростой, даже загадочный текст. Не случай-
См.: Дж.Неру. Открытие Индии. М., 1955. с. 112.
но уже в средние века в Индии появляются многочисленные тол-
кования и комментарии. Первый из них относится к IX в. и связан
с именем выдающегося религиозного проповедника и философа
Шанкары. К настоящему времени известно несколько десятков
средневековых комментариев. Разъясняя трудные шлоки поэмы,
комментаторы вместе с тем высказывали свои собственные идеи,
«окрашивая» Гиту в различные цвета, придавая ей характер раз-
ных и даже противоположных и религиозных доктрин, и фило-
софских школ. Как разобраться в этом разнообразии мнений, как
отделить истинные, соответствующие первоначальному духу
Гиты толкования от вторичных, заведомо тенденциозных?
За последние двести лет к многим взаимопротиворечивым
суждениям прибавились сотни иных как в самой Индии, так и в
Европе, в среде ученых-специалистов, изучавших текст с позиций
современной филологии, лингвистики, текстологии. Согласно
одной из научных теорий, выдвинутых в начале этого века в Гер-
мании известным индологом Рихардом Гарбе, в текст памятника
за долгие века его существования вкралось множество вставок
(добавлений, интерполяций), которые при рассмотрении первона-
чального, «подлинного» смысла Гиты из нее следовало бы ис-
ключить. Все это, казалось, выглядит вполне убедительно и ло-
гично, поскольку интерполяции в тексте Гиты, действительно,
имеются, и в этом согласны все специалисты. Но если довести
методику Рихарда Гарбе до логического конца — что и было,
разумеется, сделано, — то в разряд «позднейших добавлений»
попадает свыше 80% стихов поэмы. Что же тогда остается от
подлинной Гиты! Что в таком случае следует считать истинным
«смыслом» сочинения — только ли смысл оставшейся части тек-
ста (а он составляет тогда меньше одной пятой всего объема)?
Всеволод Сергеевич Семенцов — сторонник целостности тек-
ста Гиты. Это единство, согласно его интерпретации, можно
обнаружить, если рассматривать текст в неразрывной связи с той
культурной традицией, которая сформировала и донесла до нас
памятник. На основе тщательного изучения свыше двадцати сан-
скритских комментариев на Гиту В.С.Семенцов предлагает свой
подход к установлению смысла поэмы. Этот подход он называет
функциональным. Суть его состоит в том, что при описании со-
держания древнего текста необходимо исходить из его примене-
ния (функции) внутри той традиции, которая дала ему жизнь.
Если следовать предлагаемому методу исследования, то единство
текста надо искать не в том, что в Европе принято называть не-
противоречивостью, но в самой функции текста, Предложенный
В.С.Семенцовым метод научного анализа Гиты — один из воз-
можных путей, объясняющий ряд «загадок» композиции и содер-
жания текста. И весьма существенно, что это исследование вы-
полнено на высоком профессиональном уровне, с большой убе-
дительностью и увлеченностью. Конечно, в книге многое спорно
и авторски субъективно, но В.С.Семенцов, посвятивший изуче-
нию Гиты многие годы работы, имеет полное право на свое сло-
во в «гитоведении».
За пределами книги осталось выявление связей Гиты с кон-
кретными религиозно-философскими доктринами, социальной
направленности поэмы. Автор не ставил перед собой такой задачи,
но она актуальна, и хочется надеяться, что в ближайшее время этот
аспект поэмы найдет своего исследователя.
Работа содержит также первую попытку полного поэтического
перевода Бхагавадгиты на русский язык. Автор не является про-
фессиональным поэтом-переводчиком; поэтому в его переводе
неизбежны отдельные просчеты и даже неудачи. Однако в це-
лом такую попытку следует приветствовать — «точность» бук-
вального перевода при всех ее неоспоримых достоинствах мо-
жет оказаться именно в случае таких текстов, как Гита, совсем
не точной.
Перевод В.С.Семенцова — результат многолетних исканий и
находок, удач и разочарований, обсуждений и споров со своими
учителями, коллегами, учениками. Некоторые шлоки переводи-
лись целыми месяцами, подыскивались необходимый эквивалент,
емкий термин, точный эпитет, наиболее приемлемый оборот.
Несомненно, что споры и поиски будут продолжаться и дальше.
Гита — настолько глубокий родник идей, поэтической гармонии
и красоты, что к ней можно обращаться постоянно, находить
новые содержательные моменты, «игру слов и звуков». Каждое
поколение индологов сможет увидеть и понять в Гите что-то
новое, свое, нами пока еще не выявленное или не до конца по-
знанное. Предложенный В.С.Семенцовым поэтический перевод,
безусловно, займет достойное место среди переводов этой древ-
неиндийской поэмы.
Академик РАН Г.М.Бонгард-Левин
Ваш комментарий о книге Обратно в раздел Религиоведение
|
|