Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Ваш комментарий о книге

Деррида Ж. Письмо и различие

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРИМЕЧАНИЯ

Наши примечания носят чисто формальный характер и относятся скорее к переводу, а не собственно к тексту Деррида, скорее к его тексту, а не к стоящему за ним смыслу; мы не ставим себе целью объяснять, что такое cogito или эйдос, что стоит за словами дискурс или логос; мы оставляем за кадром всю терминологию гуссерлианской феноменологии или различение бытия и сущего. Наша цель, скорее, — прояснить механизмы функционирования в данных текстах некоторых недопроявленных при переводе цепочек означающих.

Сила и значение

Force et signification. Critique, 193—194, juin-juillet 1963.
Стр. 7—9. С первых же страниц Деррида обыгрывает зрительные коннотации рефлексии — reflexion это не только рефлексия-самоанализ, но и (оптическое) отражение. Восходящие к платоновскому архетипу мотивы зримости, света как естественной метафизической стихии истины, разума-как-света и т. п. рассеяны по всему тексту настоящей книги.
Стр. 9. Рассуждение — французское слово discours (от лат. dis-curere, бегать туда-сюда; излагать), традиционно означавшее в классическую эпоху речь (в смысле выступления), а также и рассуждение — знаменитым и широко обсуждаемым ниже примером чему служит хрестоматийное «Рассуждение о методе» (Discours de la methode) Декарта, — с середины XX века приобрело статус общеупотребимого «семиотического» термина (о точном значении которого, правда, до сих пор идут споры). Хотя в настоящей книге мы по большей части «переводили» это слово буквально, т. е. транслитерировали, безусловно предпочитая «рассуждение» лишь в «классическом» контексте (дабы избежать «сократовского дискурса» и т. п.), следует учесть, что Деррида, дистанцируясь от структурализма, не маркирует это слово и не наделяет его терминологическим значением. При общей философской направленности книги имеет смысл постоянно помнить, что встречающийся на ее страницах дискурс — это, как правило, одновременно и достаточно классически понимаемое философское рассуждение.
Стр. 10. Эсхатическое — неологизм Деррида. Отказ от традиционного эсхатологического частично проясняется ниже невозможностью ненасильственно высказать (легейн)конец (эсхатон)(см. стр. 164).
Стр. 10. Панорография — панорамное изображение; от греч, пан (все), орос (предел) и графейн (чертить), поясняет словарь Литтре.
Стр. 10, сноска. Цитата — из «Лекций по эстетике» Гегеля (следует отметить, что эти же фразы цитирует в «Истоке художественного творения» и Хайдеггер).
[403]

Стр. 11. Беспокоить и подвигать — soucier и solliciter (подстрекать, домогаться, подвигнуть) имеют общее латинское происхождение, о котором говорится ниже (более того, глагол solliciter отделился от soucier лишь в XIII веке. Следует также отметить, что одно из значений solliciter — интерпретировать по-своему).В ранних работах Деррида часто использует глагол solliciter с оглядкой на его этимологию.
Стр. 10. Критическая отстраненность — критика происходит от греческого кринейн:отделять, различать.
Стр. 12. Жан Руссе — швейцарский литературный критик, представитель генетически связанной со структурализмом тематической критики.
Стр.12. «Башляр, Пуле...».— перечисляются ведущи^ представители различных школ европейского литературоведения, оказавшие определяющее влияние на становление «новой» французской критики.
Стр. 12. «Воображаемый мир Малларме»(1961) — цитировавшийся выше opus magnum Ж.-П. Ришара.
Стр. 12. Рассуждение о методе — аллюзия на знаменитый трактат Декарта (см. выше примеч. к стр. 3).
Стр. 14. Непричастность — в оригинале — non-lieu;этимологически — не-место,но словарно — прекращение дела за отсутствием состава преступления.
Стр. 14. Фосийон, Жан — видный французский историк искусства.
Стр. 14. Морис Бланшо — вдохновению посвящен целый раздел книги Бланшо «Литературное пространство» (см., в частности, знаменитое эссе «Взгляд Орфея»).
Стр. 15. Angustia (лат.) — теснота, узость, стеснение — также и в смысле стесненного дыхания и сжатости речи; рассуждения Деррида основаны здесь на том, что от этого латинского слова происходит французское angoisse страх (поскольку он является причиной, вызывающей стеснение дыхания).
Стр. 16. Ruah (древнеевр.) — дыхание, дуновение, дух — как и упомянутые ниже греческое пневма и латинское Spiritus.
Стр. 16. Пневматология — наука или учение о духе или духах — промежуточных духовных инстанциях (ангелы, демоны и т. п.) между человеком и Богом.
Стр. 17. «Книга разумений»фр. livre de raison, буквально — книга разума (от лат. ratio: отчет, разум); в Средние века — семейная или коммерческая памятная книга, дневник, ведшийся главой семейства или хозяином.
Стр. 18. ????? ???????? (греч.) — небесное место.
Стр. 18, сноска. «Система изящных искусств»эссе Алена (Шартье, Эмиль-Огюст) (1920).
Стр. 19. Всегда уже — toujours deja (тужур дежа);часто используемый Деррида оборот не только является указанием на исходно раздваивающее всякое идеальное присутствие различание-запаздывание, но и служит своеобразной меткой, анаграммой подписи Жака Деррида, выводящей при этом текст за рамки жизни (ср. одно из ключевых слов Деррида, survivre — пере-жить, жить после жизни) в всегда (toujours).
Стр. 20. Телос (греч.) — цель (ср. телеология).
Стр. 20. Воление-писать — vouloir-ecrire, неологизм, образованный по типу идиомы vouloir-dire (букв. — хотеть сказать,на самом деле — означать, иметь в виду;эту двойственность Деррида неоднократно обыгрывает во многих своих текстах, в частности — в современном настоящей книге эссе «Голос и феномен») с
[404]

заменой сказать написать.
Стр. 23. Цитата из Фрейда: «Юдоль, долина—частый символ женского сновидения».
Стр. 23. Термин(ал)фр. terme означает и конец, и термин.
Стр. 24. Ordocognoscendi,ordoessendi(лат.) — порядок познания, порядок сущности.
Стр. 24. Stricto sensu (лат.) — в строгом смысле.
Стр. 24. Скаррон в переводе М. Кудинова.
Стр. 25. Mutatismutandis(лат.) — внеся необходимые изменения.
Стр. 26. Преформизм — см. ниже (стр. 33).
Стр. 27. Altus(лат.) имеет два значения: и высокоеглубокое.

Стр. 30. ????????(греч.) — энергия, действующая сила.
Стр. 33. Эпигенетизм — иначе эпигенез, учение о зародышевом развитии организмов как процессе, осуществляемом путем последовательных новообразований.
Стр. 33. ????? ???????????(греч.) — «семенной логос», «сеятельный разум» стоиков (Diog. L., 148).
Стр. 34. «Жизнь Марианны»— роман Мариво.
Стр. 38. «Гегель убедительно показал...»— имеется в виду раздел «Сила и рассудок» «Феноменологии духа», вероятно послуживший наряду с самой книгой Руссе моделью для названия настоящей работы.
Стр. 38. Почата — часто используемый Деррида глагол entamer соединяет в себе значения начала и надреза.
Cogito и история безумия
Cogito et histoire de la folie. Доклад, прочитанный в Философском коллеже 4 марта 1963 года. Опубликован в la Revue de metaphysique et de morale, 1964, 3 et 4.
Стр. 43. «Ребенок... как указывает его имя, не умеет говорить...»французское enfant происходит от латинского infans: дитя, ребенок, а также безмолвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет).
Стр. 44. Рефлексия — см. выше примеч. к Стр. 6.
Стр. 47. Субъект — по-французски sujet, что одновременно означает и тема.
сюжет.
Стр. 47. «О безумии...»используемый Деррида предлог sur, помимо о,означает также на,т. е. отражает отношение иерархии, превосходства, чем и объясняется появление агонистического — от греч, огон:состязание, борьба — измерения.
Стр. 47. «Другое языка...»ср. со Стр. 37.
Стр. 48. «Монологразума о безумии...»опять же sur, на.
Стр. 48 Повторение — фр. repetition означает и повторение репетиция.
Стр. 49. «Порядок разоблачается по порядку»ср. ниже с аналогичной критикой Левинаса.
Стр. 50. Архия — значения греческого слова архе стягиваются к двум основным смысловым полюсам, по-разному наследуемым европейскими языками. Значение, связанное с началом, происхождением, основанием, получило огласовку архе и вошло в
[405]

такие слова как археология и архетип; значение же, связанное с идеей господства и начальствования отразилось либо в приставке архи- (архиепископ, архиплут), либо в словах на -архия (иерархия, анархия). Помимо прямого использования слов из этих гнезд археология (слово Фуко), иерархия и анархия,Деррида активно образует с использованием ???? неологизмы. Там, где при этом он подразумевает не властные отношения, а отношение, близкое к стршинству, мы используем огласовку на е — с, как правило, дефисом; отсылку же к ситуации господства-власти Деррида обычно осуществляет под именем архии.
Стр 51. «Похвала безмолвию остается внутри логоса»Деррида, в частности, обыгрывает тот факт, что французское похвала (eloge)происходит от греческого логос (слово, речь).
Стр. 52. Междоусобица — фр. dissension происходит от латинского глагола sentire: чувствовать, думать, выражать свое мнение. Ср. также фр. sens, смысл, но также и чувство,сознание, мнение.
Стр. 52. Entzweiung (нем.) — разрыв, раздвоение.
Стр. 53. ????? (греч.) — гибрис:бесчинство, насилие.
Стр. 53. Софист Фрасимах упомянут Сократом в «Федре»; Калликл является одним из основных собеседников в «Горгии», где выступает апологетом агрессивной жизненной позиции, построенной на примате силы..
Стр. 54. Полемика — происходит от греч. полемос,исходное значение которого — борьба, война.
Стр. 54. ?????????(греч.) — благоразумие, рассудительность.
Стр. 54. «Stultifera navis»«Корабль дураков» (лат.), название первой главы книги Фуко.
Стр. 55. В русском переводе «Филеба» (45е) гибрис передан как разнузданность; как безумие (в русском переводе — неразумие) переведено слово ?-????.
Стр. 57. Устерон протерон (греч.) — после прежде.
Стр. 60. Цитата из Гердера: «Глупость должна проявиться, чтобы мудрость ее превзошла...»
Стр. 64. Подчеркивания в цитате из Декарта принадлежат Деррида (в стандартном русском переводе эти места отсутствуют).
Стр. 74. ???????? ??? ?????? (греч.) — по ту сторону бытия.
Стр. 74. Главкон — см. «Государство», 509b-с. (В русском переводе реплика Главкона: «Аполлон! Как удивительно высоко мы забрались!»).
Стр. 75. Compelle intrare (лат.) — приказано войти.
Стр. 79. Philosophia perennis (лат.) — вечная философия.
Стр. 79. Weltanschauung (нем.)мировоззрение.
Стр. 81. Первое появление в текстах настоящей книги неологизма различание (differance), одной из самых знаменитых новаций Деррида. Подробное обоснование и обсуждение этого «не-слова», «не-понятия» см. в статье «Различание», включенной в приложение к настоящему изданию.
Стр. 81. Воление-высказать..., воля-высказать...см. примеч. к стр. 20.
Стр. 82. ???????(греч.) — различать, отделять, решать.
Стр. 82. Поэма Парменида — главное философское сочинение Парменида, поэма «О природе».
Стр. 82. Палинтроп — от греч. ?????-??????, отведенный в сторону, обращенный в обратное направление.
[406]

Эдмон Жабе и вопрос книги
Edmond Jabes et la question du livre. Critique, 201, janvier 1964.
Стр. 83. Эдмон Жабе (1912—1991) — французский поэт, еврей, выходец из Египта, соединивший традиционный для еврейской мысли круг тем (исход-блуждание, книга-закон, пустыня-слово) с новейшими художественными стратегиями; наиболее известен своими многочисленными книгами лирической прозы, в которых варьируются темы изгнания, странствия, памяти, молчания.
Стр. 87. Здесь, как и во многих других местах, Деррида апеллирует к тому, что для Гегеля парадигмой несчастного сознания было сознание еврейское (в частности, Авраам).
Стр. 88. N???i?(греч.) — распределять, разделять; тот же корень имеют и слова нумос (закон) и номус (пастбище, выгон), от которого происходит номадизм.
Стр. 89. Федр, 275e-276d.
Стр. 93. Двойственность родительного падежа проанализирована (в приложении к онтологии) во второй части «Тождества и различия» Хайдеггера.
Стр. 93. Графейн (греч.) — царапать, чертить, писать.
Стр. 97. Lapsus calami(лат.) — ошибка пера.
Насилие и метафизика (эссе о мысли Эммануэля Левинаса)
Violence et metaphysique, essai sur la pensee d'Emmanuel Levinas. Revue de metaphysique et la morale, 1964, 3 et 4.
Стр. 99. Эммануэль Левинас(1906—1995) — выдающийся французский философ. Отправляясь от феноменологии Гуссерля и «Бытия и времени» Хайдеггера, одним из первых пропагандистов мысли которых во Франции он являлся, развил самостоятельную, в отличие от хайдеггеровской, этически ориентированную философскую систему, центрирующуюся вокруг идеи Другого, частично инспирированной изучением — в противовес досократикам — еврейской традиции. Следует отметить, что широкое признание философская система Левинаса получила весьма поздно (да и сам главный его труд, «Целостность и Бесконечность», был опубликован только в 1961 году) и, не считая нескольких небольших статей Бланшо, настоящее эссе Деррида долгое время оставалось единственным серьезным анализом философской мысли Левинаса.
Стр. 100. Майевтика — (сократовский) способ побуждения к размышлению.
Стр. 100. ?????(греч.) — феноменологическое эпохе, один из вариантов сомнения, понимаемого как отказ, воздержание от высказываний.
Стр. 100. Двойной генитив — см. примеч. к стр. 93.
Стр. 104. О навеянной речи см. ниже в первом эссе об Арто.
Стр. 106. «Главный обвиняемый... в этой книге...»имеется в виду Гегель.
Стр. 107. ??????(греч.) — теория, размышление, наблюдение. В очередной раз «зрительный» ряд рассуждений Деррида подкрепляется здесь этимологией: теория происходит от греческого глагола теорейн,смотреть, созерцать, рассматривать, а феномен — от глагола файнестай,светить(ся), являть, показывать, от этого же корня происходит и эпифания: явление или проявление (божества или чего-то сокровенного). К зримости отсылает даже само лицо (см. ниже примеч. к стр. 112).
Стр. 107. ???????? ??? ??????(греч.)— платоновская формулировка, «по ту
[407]

сторону бытия» (Государство, 509b).
Стр. 108. Неуместность — в оригинале — non-lieu, о котором см. примеч. к стр. 14.
Стр. 110. Untersuchuhg(нем.) — исследование; имеются в виду «Логические исследования» Гуссерля.
Стр. 112. Miteinandersein (нем.) — друг-с-другом-бытие, вместе-бытие; Mitsein (нем.) —со-бытие, бытие-с.
Стр. 112. «Левинас целит в лицом-к-лицу»— лицо (visage), целить (viser), как и видеть (voir), — однокоренные слова, происходящие от латинского глагола videre, видеть.
Стр. 113. Существление — l'exister, неологизм Левинаса, субстантированный глагол exister, существовать.
Стр. 113. На русский Seiendes и Sein традиционно переводятся как сущее и бытие.
Стр. 113. Перевод цитаты из Хайдеггера: «Что означает «экзистенция» в «Бытии и Времени»? Этим словом именуется вид бытия, а именно бытие того сущего, которое стоит открытым для открытости бытия, где это сущее стоит, умея в ней устоять».
Стр. 113. Имеется — il y а, безличный оборот со значением есть, имеется (ср. англ. there is). Одно из центральных понятий философской системы Левинаса (впервые введенное им в ЕЕ), чья безличная жуть в отличие от анонимной щедрости своего хайдеггеровского прототипа, знаменитого es gibt («дается»), отражает различие между фундаментальной онтологией Хайдеггера и «этической онтологией» Левинаса.
Стр. 115. Синагога традиционно представлялась в средневековой иконографии женской фигурой с завязанными глазами.
Стр. 117. Желание — следует учесть, что гегелевское Begierde, задействованное в развертываемом здесь сравнении гегелевской диалектики раба и господина с ее левинасовской трактовкой, в «Феноменологии духа» переведено на русский как вожделение.
Стр. 118. «Несчастье Авраама»см. выше, примеч. к стр. 87.
Стр. 125. О происхождении слова visage см. выше примеч. к стр. 112.
Стр. 127. ???'???'?(греч.) — здесь: в себе.
Стр. 127. ?????(греч.) — бытие, сущность, первоначало; по Хайдеггеру также и присутствие.
Стр. 129—130. Цитируемая статья Бланшо «Познание неизвестного» стала практически первым серьезным откликом и на только что вышедшую «Целостность и Бесконечность», и вообще на творчество Левинаса. В ее переиздании в составе книги «Бесконечная беседа» в 1969 году Бланшо соглашается со справедливостью некоторых замечаний Деррида.
Стр. 130. Гигес — царь Лидии, персонаж классического мифа о царе Кандавле, изложенного у Геродота; здесь, однако, Деррида намекает в первую очередь на приведенную Платоном легенду о найденном пастухом Гигесом кольце, делавшем его владельца невидимкой (Государство, 359—360, 612).
Стр. 132. Autrui — обсуждается морфология этого французского слова, которое мы постоянно переводим как другой,стараясь различать его с другим русским словом — другое,закрепленным за французским autre.
Стр. 132. Этерон (греч.) — другой.
Стр. 132. Alter-huic (лат.), буквально — второй к этому.
[408]


Стр. 133. Ille(лат.) — тот, он.
Стр. 135. «Целостность... определена...»— defini, буквально — «о-конечена».
Стр. 136. Infans (лат.) — см. примеч. к стр. 43. Стр. 136. Ср. примеч. к стр. 9. Стр. 136. Ex nihilo (лат.) — из ничего. Стр. 137. Парусия (греч.) — присутствие. Стр. 138. Полемика — см. примеч. к стр. 54. Стр. 138. Vis demonstrandi (лат.) — доказательная сила. Стр. 138. Idem(лат.) — тот же; ipse(лат.), аутос (греч.), selbst (нем.) — сам; речь идет, в частности, о нюансировке слова сам в его связи с тождественностью в разных языках.
Стр. 143. Aufhebung (нем.) — знаменитое снятие гегелевской философии; см. о нем подробнее в статье о Батае, а также в работах, вошедших в книгу «Marges — de la philosophie» (Minuit, 1972), где Деррида, в частности, предлагает свой собственный перевод этого термина — releve.
Стр. 143. Historia rerum gestarum; res gestas (лат.) — история деяний; деяния.
Стр. 143. Geschichte (нем.) — история. Стр. 144. Апейрон (греч.) — беспредельное, бесконечное. Стр. 148. «Экономика... у себя дома...»— опять этимология. Слово экономика происходит от греческих слов ?????,дом, и ?????,управление. Стр. 148. Sinngebung (нем.) — толкование.
Стр. 152. Наставление (commandement) это также и (религиозная) заповедь.
Стр. 153. О двух значениях теоретического и его связи со взглядом см. примеч. к стр. 91. Заметим также, что взгляд по-французски, как и по-русски, имеет и переносное значение взгляда по какому-то поводу.
Стр. 156. Абсолюция — от латинского absolutio: отпущение грехов. Стр. 158. Originaliter (лат.) — первоначально. Стр. 160. Прос этерон (греч.) — по отношению к другому. Стр. 160. ??????? ????? ?a????(греч.) — «каждый сам по себе тот же самый по отношению к себе самому», цитирует «Софист» (254d) Хайдеггер. Стр. 161. Res(лат.) — вещь, предмет. Стр. 161. Архия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 164. Эсхатология — ср. примеч. к стр. 10.
Стр. 174, сноска. Sorge, besorgen, Fursorge (нем.) — забота, заботиться и заботливость.
Стр. 176. Per genus et differentiam specificam (лат.) — при посредстве рода
и особого различия.
Стр. 178, сноска. Endlichkeit (нем.) — конечность.
Стр. 179. ???? (греч.) — см. примеч. к стр. 49.
Стр. 180. ??????(греч.) — благо, добро.
Стр. 183. Das Sein selber das Strittige ist (нем.) — бытие само есть поле
спора.
Стр. 184, сноска. ???????????(греч.) — дейнон:страх, техне — искусство, ремесло, мастерство; здесь, однако, Деррида ссылается на трактовку этих двух слов Хайдеггером при анализе хора из «Антигоны» Софокла (см. «Введение в метафизику», § 52), согласно которой дейнон есть неуютно-зловещее и одновременно сверхвластительное, а техне (как и вообще свойственно в эти годы Хайдегге-
[409]

ру) трактуется как знание, мудрость (Wissen).
Стр. 184, сноска. Unheimlichkeit (нем.) — зловещесть.
Стр. 184, сноска. ...als Un-zuhauste (нем.) — как без-домность.
Стр. 185. Барресизм — от имени Мориса Барреса, идеолога французского почвеничества.
Стр. 185. Аллергия происходит от греческого аллос:другой, иной.
Стр. 185. Illic (лат.) — там.
Стр. 186—187. «Nolitetimereeos»и «Quasi Stella matutina...»латинские проповеди Мейстера Экхарта «Не бойтесь их» и «Как утренняя звезда».
Стр. 190. Primum cognitum (лат.) — первое узнанное.
«Генезис и структура» и феноменология
«Genese et structure» et la phenomenologie.Доклад, прочитанный в Серизи-ля-Саль в 1959 году. Опубликован в сборнике Genese et structure dirige par MM. de Gandillac,Goldmann et Piaget, ed. Monton, 1964.
Стр. 198. Ex abrupto (лат.) — внезапно.
Стр. 199. Quid или quomodo (лат.) — зачем или каким образом.
Стр. 199. Тератология — разделы биологии, занимающиеся изучением уродств и аномалий.
Стр. 201. Constructum(лат.) — построение (как результат).
Стр. 201. Etwas uberhaupt (нем.) — нечто вообще.
Стр. 204. Weltanschauungsphilisophie (нем.) — философия мировоззрения.
Стр. 205. Einfuhlung u Reaktivierung (нем.) — проникновение и реактивация.
Стр. 206. Хронологически Деррида впервые употребляет здесь свое новообразование-неографизм differance (см. примеч. к стр. 81 и эссе «Различание» в Приложении); здесь это слово использовано еще «наивно», как неологизм, отражающий идею временной отложенности.
Стр. 207. Ur-Region (нем.) — пра-регион или архе-регион (см. также стр. 208).
Стр. 208. Архе-структура, архе-регион, анархия — см. примеч. к стр. 50. Стр. 210, сноска, и далее. «Erfahrung und Urteil»«Опыт и суждение». Стр. 211. Lebenswelt (нем.) — жизненный мир. Стр. 213. ???????(греч.)— сила, мощь, потенция.
Стр. 214. ????????или ??????????(греч.) — энергия, сила в действии; полная осуществленность.
Стр. 215. Vorhaben (нем.) — намерение, проект.

Навеянная речь
La parole soufflee. Tel Quel 20 (hiver 1965).
Стр. 217. Жан Лапланш — известный французский психоаналитик, совместно с Ж.-Б. Понталисом автор классического словаря по психоанализу.
Стр. 217. «И о безумии, и о творчестве»ср. выше обсуждение известного тезиса Фуко о безумии и отсутствии творчества/произведения, развитый в его «Истории безумия».
Стр. 218, сноска. «Le "non" du pere»рецензия Фуко на упомянутую в тексте книгу Лапланша ( 1961 ).
[410]

Стр. 219. «В "Грядущей книге"»— имеется в виду эссе Бланшо «Арто», впервые опубликованное в NRF в 1956 году.
Стр. 220. «Одна из тех великих фигур духа...»имеется в виду гегелевская «прекрасная душа».
Стр. 221. Хеллинграт — немецкий издатель собрания сочинений и комментатор Гельдерлина.
Стр. 224. Навеяна — французское souffle наряду с гнездом значений, связанных с навеянностью (дыханием, подсказыванием; отсюда и русское суфлер),обладает и (скорее разговорным) значением похищения, отнятия, воровства (что немного напоминает школьное «сдувание» домашнего задания или контрольной с соседа). Деррида во всем этом эссе играет на скрещении двух этих смыслов.
Стр. 227. «Театр, где повторение невозможно»как уже отмечалось выше (см. примеч. к Стр. 47), по-французски повторение это также и репетиция,что постоянно обыгрывается Деррида на протяжении обоих эссе об Арто.
Стр. 228. «Буква... будучи письмом...»по-французски и буква, и письмо (в смысле послания) — это la lettre. Здесь смешение двух различных значений одного и того же слова непосредственно препровождает, с одной стороны, к постоянно интересующей Деррида проблематике адресации текста (и даже письма) и, конкретнее, почтовых отправлений (см. в этой связи его «Почтовую карточку»), а с другой, куда более важной в нашем контексте, вызывает аллюзии со знаменитым разбором новеллы Эдгара По «Похищенное письмо», принадлежащим Жаку Лакану. Как известно, Лакан был «великим отсутствующим» ранних текстов Деррида и лишь после спровоцированного в первую очередь собственной амбициозностью конфликта оказался объектом его критики.
Стр. 230. Игра слов заключается в том, что по-французски украсть и летать — это одно и то же слово voler.
Стр. 233. Скато-логия — от греч. скатос,(ген. от скор,экскременты).
Стр. 234. «Чистым является собственное имя...»французское прилагательное propre соединяет в себе как минимум четыре разных значения; это может быть чистое, опрятное,может быть свойственное, подобающее,может быть (имя) собственное и, наконец, (по праву) принадлежащее.(Три последних значения достаточно удачно совмещаются по-русски в слове собственное,чего не скажешь о первом значении.) Далее Деррида поясняет это смешение смыслов во французском языке близостью латинских слов proprius (собственный, своеобразный, подходящий) и рrоре (вблизи, рядом — как, в частности, то, что может загрязнить). Далее он переходит по аналогии — как формальной, так и смысловой — к еще одному случаю смешения в одном (французском) слове двух значений: alienation (от латинского alienus, другой) это и отчуждение, и умопомешательство.
Стр. 235, сноска. Гельдерлин в переводе В. Микушевича.
Стр. 236. Установление (erection)это в данном случае, конечно же, и эрекция.
Стр. 236. ????????(греч.) — множественное число oтgravmma:письменный знак, буква; у Деррида грамма становится грамматологическим термином (см. «О грамматологии»).
Стр. 236 (сноска). О глаголе почать см. выше примеч. к стр. 38.
Стр. 238 и далее. «Сокращая голос...»,«Органы регистрации...»,«Деление тела на органы...»и т. п. — очередной случай использования Деррида полисемии. Французское слово organ в отличие от своего русского двойника помимо значений части тела (или целевого придатка) и музыкального инструмента обозначает также и просто голос. Все эти значения идут в ход в прово-
[411]

дящихся здесь рассуждениях. Особенно следует подчеркнуть в этой связи ключевой для Арто мотив органов, членов человеческого (собственного) тела, радикально тематизированный в восходящем к Арто образе «тела без органов» Делезом и Гваттари в их знаменитом «Анти-Эдипе» (1972).

Стр. 239. Подразделение-differenciationотсылает к различию/различению (difference)в названии книги.
Стр. 240. При помощи этимологии Деррида связывает организацию, артикуляцию-сочленение (связанную к тому же непосредственно с искусством-art) и членораздельность.
Стр. 242. Автаркический — от автаркия (греч. автаркейя, самоудовлетворение): политика экономической самообеспеченности страны, ее хозяйственного обособления.
Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда.
Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас,весь: универсальная система записи, письма.
Стр. 247. «Notiz ubеrden «Wunderblock»»«Заметка о волшебном блокноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника.
Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись.
Стр. 247. «Маленькийтекст 1913 года»«Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii.
Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие»опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — контекст.
Фрейд и сцена письма
Freud et la scene de l'ecriture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (ete 1966).
Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция.Этому термину, между делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа.
Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос.
Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме:память, воспоминание; относящийся к памяти.
Стр. 254 и далее. «Jenseits»«По ту сторону [принципа удовольствия]».
Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь являющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе словаря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути.
Стр. 257. ????и ?????(греч.) — здесь: психика и память.
Стр. 259 и далее. Traumdeutung«Толкование сновидений».
Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учитывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228).
Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона.
Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч.
[412]

онейрос,сон, и кринейн,разбирать, выносить решения.
Стр. 269. Восполнение — фр. supplement обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, собственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Деррида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания»..
Стр. 272. Rupta,viarupta(лат.) — Деррида обыгрывает этимологию французского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, проторенный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву.
Стр. 272. Ставшее феноменологическим термином греческое слово гиле означало исходно лес, дерево (растение и материал) и по аналогии стало обозначать также и вообще материю.
Стр. 281. ?????????,и ?????(греч.)припоминание и память; соответствующий отрывок из «Федра» (275а-b) анализируется Деррида во входящей в «Рассеивание» «Фармации Платона».
Стр. 282. Resextensa(лат.) — протяженная вещь, основная онтологическая категория у Декарта (между прочим, анализируемая Хайдеггером в «Бытии и Времени»)..
Стр. 285. Exiensio (лат.) — протяженность.
Стр. 285. ??????(греч.) — точка.
Стр. 285. Quaenam vero est haec сеrо (лат.) — «Так что же такое этот воск»; этой цитатой из второго из «Метафизических размышлений» Декарта Деррида вписывает, казалось бы, чисто психоаналитическую тематику Фрейда в метафизическое конституирование временности Декартом и Кантом.
Стр. 287. Рука, подручность, подручное «теперь» — попытка передать довольно сложную игру слов: рука — main; maintenance (буквально — держание в руках) — поддержание в рабочем, подручном состоянии; maintenant (которое можно представить как main tenante, держащая рука) — теперь,
ныне.
Стр. 288. ?? ?? ????(греч.) — в душе.
Стр. 290. ?????(греч.) — искусство, мастерство, средство; см. о нем, напр., «Вопрос о технике» Хайдеггера.
Стр. 291. Парусия — см. примеч. к стр. 137.
Стр. 292. Lapsus calami(лат.) — ошибка пера.
Театр жестокости и закрытие представления
Le theatre de la cruaute cloture de la representation. Доклад, прочитанный в апреле 1966 года в Парме на коллоквиуме по Антонену Арто (в рамках Международного фестиваля университетских театров. Опубликован в Critique, 230, juillet 1966.
Стр. 293. Представление — см. ниже примеч. к стр. 299.
Стр. 294. Vis affirmativa (лат.) — сила утверждения.
Стр. 297. Подстрекательства — sollicitations (см. примеч. к стр. 11).
Стр. 297. Предисловие к «Монаху»— имеется в виду опубликованный Арто вольный перевод знаменитого готического романа М. Г. Льюиса.
Стр. 299. В обсуждении слова представление (representation)нужно учесть два момента. Во-первых, его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) «предшествующим» ему словом presentation.(В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если
[413]

представление-presentation это, скорее, (само)предъявление и тем самым связано с присутствием (la presence),с присутствующим (lepresent)в настоящем времени (le present),то представление-representation оказывается представлением как повторением (repetition),вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Отсюда возникает и второй момент — на который Деррида ссылается здесь более явно. Слово representation оказывается поливалентным и вбирает в себя значение нескольких не только немецких, о чем упоминает Деррида, но и русских слов. Representation это и представление о чем-либо (немецкое Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное воспроизведение (нем. Darstellung).
Стр. 300. Теаомай (греч.) — смотреть, быть зрителем.
Стр. 302. Глоссопоэсис — от греч. глосса,язык, и пойесис,творчество, созидание.
Стр. 308. Театр дистанцирования — имеется в виду «театр отчуждения» Брехта; Verfremdungseffekt (нем.) — эффект отчуждения.
Стр. 310. Повторение — см. примеч. к стр. 48.
Стр. 313. Aktive Vergesslichkeit (нем.) — активная забывчивость.
От частной экономики к экономике общей: безоговорочное гегельянство
De l'economie restreinte a l'economie generale — Un hegelianisme sans reserve. L'Arc, mai 1967.
Стр. 317. В названии статьи о Батае, помимо отсылки к частной и общей теории относительности, используется двусмысленность выражения sans reserve: это не только гегельянство безоговорочное, но и (что подчеркивается экономическим контекстом) не оставляющее ничего про запас, в резерве.
Стр. 318. Невозможное — Деррида обыгрывает название книги Батая «Невозможное» (1962; первое, иначе скомпонованное издание этой книги вышло в 1947 году под названием «Ненависть к поэзии»).
Стр. 321. Верховенство —- французское souverainete,один из основных терминов Батая, на русский часто переводится как суверенность,что, однако, искажает его смысл. Если по-французски основной заряд значения souverainete наследуется по этимологической линии от латинского super и в первую очередь отражает идею высшей степени и превосходства, то по-русски в наше время суверенность стала почти синонимом независимости или самостоятельности (в первую очередь, государственной) и полностью утратило значение верховенства.
Стр. 323. Aufhebung см. примеч. к Стр. 142.
Стр. 328. Erinnerung (нем.) — воспоминание.
Стр. 335. aktive Vergesslichkeit — см. примеч. к Стр. 314.
Стр. 339. «...скандал в первоначальном значении слова»— скандал происходит от греч. скандалон,препятствие, камень преткновения.
Стр. 339. Преступание — transgression, еще один из ключевых батаевских терминов, который часто переводят буквально (то есть буквально транслитерируют): трансгрессия,наделяя естественнонаучным смыслом, но лишая основного значения, значения нарушения (правила), преступания (через закон).
Стр. 339. Эпохе (греч.) — буквально — прерывание; один из основных терминов феноменологии Гуссерля, вариант феноменологической редукции
[414]


(см. примеч. к Стр. 99).
Стр. 344. Bewahren (нем.) — сохраненное.
Стр. 344, сноска. «Renovaminispiritumentisvestrae»— «Обновитесь духом вашего разума», латинская проповедь Мейстера Экхарта.
Стр. 345. Хотеть-сказать — см. примеч. к стр. 20.
Стр. 350. В рассуждении о кругообращении и игре смысла надо помнить, что по-французски и смыслнаправление (как, кстати сказать, и чувство)это sens.
Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук
La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines. Доклад, произнесенный на Международном коллоквиуме «Языки критики и гуманитарные науки» в Университете Джонса Хопкинса (Балтимор) 21 октября 1966 года.
Стр. 352. Во всем тексте данной статьи следует учитывать, что по-французски слово игра,jeu, имеет также и значение люфта, незакрепленности той или иной детали механизма, некой разболтанности.
Стр. 354. Алетейя (греч.) — истина.
Стр. 362. Анакластична — от греч. анаклан,отражать, преломлять.
Стр. 363. О восполнении см. также Стр. 269 и примечание к ней.
Стр. 365. Мана, вакан, оранда — магические «субстанции» в различных первобытных культурах.
Эллипс
Ellipse. Ранее не публиковалось.
Стр. 369. Графейн — см. примеч. к стр. 93.

 

Стр. 370. ???????? (греч.) — недостаток, нехватка; эллипсис, опущение. Геометрический эллипс получил свое название за то, что в отличие от «идеального» круга не имеет центра — или, в некотором смысле, имеет два смещенных друг по отношению к другу экс-центра.
Стр. 373 и далее. В дальнейшем Жабе опубликовал еще четыре тома «Книги вопросов».
Стр. 374. «...третья между двух держащих книгу рук... в нынешнем письма...·»о числе рук, необходимых для письма, см. стр. 287, а также эссе М. Бланшо «Сущностное одиночество» (1951, вошло в «Литературное пространство»); о связи руки и нынешнего момента см. примеч. к стр. 287.
Стр. 377. Помещенную в конце оригинального издания «Письма и различия» библиографию завершает следующее заключение: «Датировкой этих текстов мы хотели бы подчеркнуть, что в настоящий момент, чтобы их переплести, перечитать, мы не можем оставаться на равном расстоянии от каждого из них. То, что остается здесь смещением одного вопроса,образует, конечно же, систему.Неким интерпретативным швом мы могли бы ее задним числом обрисовать. Мы выявили только ее пунктир, разрабатывая или отбрасывая те пробелы, без которых никакой текст никогда не предстанет как таковой. Если текст означает ткань,все эти эссе упрямо определяли его шов как сметку.(Декабрь 1966)».
[415]

Различание
La Differance.Доклад,прочитанныйвоФранцузскомфилософскомобществе 23 января 1968 года;опубликованодновременнов Bulletin de la societe francaise de philosophie (juillet-septembre 1968)ивTheorie d'ensemble, Ed. du Seuil, 1968.(Окончательная версия опубликована в книге Marges de la philosophie На полях философии», 1972).
Стр. 377. «Неслышимое смещение»согласно правилам чтения французского языка, «обычное» слово difference (различие, различение) и предлагаемое Деррида differance читаются совершенно одинаково.
Стр. 378. «Буква а, когда она напечатана в мажоре»— имеется в виду латинская запись тональности музыкального произведения, в которой мажорные лады обозначаются заглавными буквами, а минорные — строчными.
Стр. 378. Гробница-ойкесис и далее — греч. ойкесис — обиталище, местопребывание, могила; отсюда через ойкос,дом, и связь с экономикой (см. примеч. к стр. 148). Весь этот отрывок в целом пронизан аллюзиями на трактовку Гегелем в «Феноменологии духа» мифа об Антигоне, разбору которой Деррида уделил особое внимание в своем «Гласе».
Стр. 379. Теорейн — см. примеч. к Стр. 106.
Стр. 382. Диаферейн (греч.) — отличаться, разниться.
Стр. 382 и далее. Выжидание — фр. temporisation; в дальнейшем Деррида естественно переходит от него к temporalisation, овременению (которое в некоторых местах предыдущих текстов было калькировано нами как темпорализация).Выбор при переводе слова выжидание,а не, казалось бы, более естественных промедление, запаздывание и т. д., объясняется подчеркиваемым Деррида аспектом его экономической расчетливости.
Стр. 382. Различающиеся на письме производные — в оригинале речь идет о конкретных словах differents и differends, буквально — различные (предметы) и разногласия; на слух, в произношении, эти слова неотличимы.
Стр. 382. Разнесение — французское espacement означает всякого рода размещение на расстоянии (словарь предлагает: расстановка, разбивка, распределение, расстояние и т. д.), но в то же время с учетом того, что его корень — espace — пространство, формальной русской калькой с него могло бы быть «пространствление», что и обыгрывается в оригинальном тексте. В то же время подобное смешение довольно точно передает топологический подход к пространственности: в современной математике произвольное множество превращается в топологическое пространство путем задания системы окрестностей — то есть системы разнесенностей его элементов (отметим, что этимологически столь «близкое» пространству простирание как раз не передает идеи дистанцирования, лежащей в основе слова espacement).
Стр. 382. Полемос — см. примеч. к стр. 54. Наряду с упоминавшимися выше, полемос имеет и значение спор, вражда.
Стр. 385. Эсхатон (греч.) — предел, конечная цель.
Стр. 387. Фармакон, гимен, маржа-марка-марш анализируются Деррида в трех частях его книги «Рассеивание» (Dissemination, 1972).
Стр. 391. Упокейменон (греч.) — основа, субстрат.
Стр. 392—393. А-диафористический, диафористика — от греч диафора:
[416]

различие (ср. диаферейн).
Стр. 392. Фюсис, техне, номос, тесис (греч.) — природа, ремесло, закон, установление.

Стр. 394. «Приучаем Aufhebung писаться по-другому, как смена»— речь идет о предложенном Деррида новом варианте перевода Aufhebung на французский язык: la releve, «смена».

Ваш комментарий о книге
Обратно в раздел философия












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.