Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Рикёр П. Память, история, забвениеОГЛАВЛЕНИЕКОММЕНТАРИИЧасть первая 1* Ноэсис (ноэза) и ноэма — термины платоновской и аристотелевской философии. Гуссерль использует их для раздельного описания объектов сознания и процессов их идеального построения; они связаны с центральным понятием феноменологии — интенциональностью, то есть предметной направленностью сознания. Рикёр так поясняет эти термины: поете — воспринимаемое, желаемое; noese — восприятие, желание (см.: Ric?ur P. Reflexion faite. Autobiographie intellectuelle. P., 1995, p. 30, a также с. 46, 178 наст, издания). 2* См., например: Декарт Р. Соч. В 2-х томах. Т. 1. М., 1989, с. 253. 3* Сущностное (от греч. eidos — вид, образ, идея) различие. 4* См.: Sartre J.-P.. L'Imagination. P., 1936; L'Imaginaire, P., 1940 (Воображаемое. Феноменологическая психология воображения. M., 2001. Перевод с франц. М. Бекетовой). 5* См.: Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. Перевод с франц. Н.С.Ав-тономовой. Он же. Письмо и различие. СПб., 2000. Перевод с франц. А. Гарад-жи, В. Лапицкого, С. Фокина. 6* См.: Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1. М.; СПб., 2000, с. 42-106. Перев. с франц. Т.В. Славко под редакцией И.И. Блауберг. 7* По Гуссерлю, «материальные дисциплины» (от греч. hyle — материя, вещество), основанные на чувственных данных (см. с. 155 наст. изд.). 8* Ср.: Платон. Государство, 51 Id // Платон. Соч. В 3-х томах. Т. 3, ч. 3. М., 1971. Перевод с греч. А.Н.Егунова. 9* См.: Аристотель. Метафизика, 1018а 1-15; 1021а 5-10; 1061а 10-15 // Аристотель. Соч. В 4-х томах. Т. 1. М., 1976. 10* См.: Аристотель. Метафизика, 1026а 30-35 // Там же. 11* См.: Кант И. Критика чистого разума. М., 1994, с. 278 и след. 12* См.: Платон. Менон, 82с-83е. 13* «Идеальный тип» — одна из понятийных конструкций М.Вебера эвристического характера, в которой фиксируется культурный смысл того или иного явления, интерпретируемого с точки зрения его близости или отдаленности от некоего идеально-типического образца (см.: Вебер М. Избранные произведения. М., 1990). 703 Комментарии 14* Специфическая взаимосвязь языковых феноменов, основанная не на сущностных характеристиках языка, а на «языковых играх» — упрощенной модели употребления слов и выражений в соответствии с принятыми в «лингвистическом сообществе» правилами (см. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. M., 1994). 15* В греческой мифологии персонификация забвения. Именем Лета названа река в царстве мертвых, испив воду которой, души умерших забывают свою земную жизнь. 16* «Гуссерлиана» (Husserliana, HUA) — принятое в международном философском сообществе обозначение Собрания сочинений Э. Гуссерля. 17* П. Рикёр имеет в виду неоконченное сочинение Э. Гуссерля «Кризис европейских наук и трансцендентальная философия» (см. с. 181 наст. изд.). 18* Бессознательное повторение субъектом прежнего опыта. У Фрейда явление навязчивых поступков связано с общей природой бессознательных влечений и их устойчивостью. (Подробнее см.: Лапланш Ж., Понталис Ж.-Б. Словарь по психоанализу. М., 1996. Перевод с франц. Н.С. Автономовой.) 19* Перевод М. Цветаевой. 20* Речь идет о главном сочинении древнеримского оратора и учителя красноречия Квинтилиана (ок. 35 — ок. 96) «О воспитании оратора». 21* См.: Декарт Р. Рассуждение о методе //Декарт Р. Соч. В 2-х томах. Т. 1, с. 260: «делать всюду перечни настолько полные и обзоры столь всеохватывающие, чтобы быть уверенным, что ничто не пропущено» (перевод с франц. Г.Г. Слюсарева). 22* В психоанализе означает процесс переноса бессознательных желаний на те или иные объекты в рамках аналитических отношений. У некоторых теоретиков психоанализа трансфер охватывает почти всю совокупность отношений между пациентом и психоаналитиком. 23 Перевод В. Левика. 24* «Les France» в работе П. Нора — различные этапы в создании национальной истории Франции. 25* Имеется в виду работа Декарта «Размышления о первой философии, в коих доказывается существование Бога и различие между человеческой душой и телом», написанная на латинском языке и изданная в Париже в 1641 г.; французский перевод с приложением семи «Возражений некоторых ученых мужей против изложенных выше "Размышлений" с ответами автора» опубликован в Париже в 1647 г. под названием «Метафизические размышления». См.: Декарт Р. Соч. В 2-х томах. Т. 2. М., 1994. 26* В русском издании: § 36. «Темпорально-конститутивный поток как абсолютная субъективность» (с. 79). 704 Комментарии Часть вторая 1* В тексте П. Рикёра — mis en place, по-мещено; автором постоянно обыгрывается понятие места, place. 2* Лире (Lire) — небольшая деревушка в живописном месте у Луары, где родился известный французский поэт XVI века, теоретик «Плеяды», Жоашен Дю Беллэ. В поэтических произведениях, которые он нередко посвящал этой сельской местности, звучали ностальгические ноты. 3* Shoah (древнеевр.) — катастрофа; в настоящее время означает геноцид еврейского народа при нацизме. 4* Напомним: в концепции К. Гинзбурга значение понятия indice конкретизируется и, в определенном смысле, сужается до юридического понятия «улики». Сам смысл слова indice — знак, признак, симптом — несравненно шире. 5* На русский язык этот термин первоначально переводился, благодаря труду Л. Леви-Брюля, как «первобытное мышление». С переводом множества других работ по социологии, истории и т.п. стало все труднее сохранять это понятие в столь общем виде. Термин «ментальность» еще раньше пронизывал насквозь выдающееся произведение И. Хейзинги (являвшегося во многих отношениях, в том числе и в исследовании ментальности, предшественником «Анналов») «Осень Средневековья» и, разумеется, был сохранен в русском переводе (см.: Хейзинга И. Осень Средневековья. М., 1988. Перев. с нидерл. Д. Силь-вестрова). Труднее привыкнуть к употреблению этого слова в русском языке во множественном числе, однако конкретизация и диверсификация его в современных исследованиях требуют этого. 6* Речь идет о работе: Freud S. Der Mann Moses und die monotheistische Religion. Amst, 1939. На русск. яз.: Фрейд 3. Человек по имени Моисей и монотеистическая религия. Перев. с нем. Р. Додельцева. М., 1993. 7* Эта и следующая цитаты приводятся по французскому переводу книги К. Гинзбурга, на который в своем анализе опирается П. Рикёр. 8* П. Рикёр нередко, в традиции М. Хайдеггера — Ж. Деррида, «играет» этимологией слов. Так, в данном случае: l'enveloppe во фр. — оболочка; envelopper — обертывать, окутывать; охватывать; developper — развивать, а также разворачивать (пакет и т.п.). 9* Значение слова «prestige» (в том числе, в работе Луи Марена «Les prestiges de l'image»): обаяние, престиж, власть (над умами) и т.п. Первоначально от лат. praestigium — обман, надувательство, иллюзия; в дальнейшем обрело и другой оттенок: влияние, авторитет (личности, имени, сана). 10* Во франц. языке «grandeur» — величие и величина; в русском языке обозначить используемое и обыгрываемое П. Рикёром единое слово «grandeur» одним словом невозможно. 705 Комментарии 11* В слове «великие», заключенном в кавычки, не следует видеть выражение уничижительного отношения к упомянутым историкам (невзирая на критику автора в их адрес). Это вновь — «цитирование» слова «grand», подчеркивание неустранимости смысла «величина», «величие». Часть третья 1* Употребляемый здесь П. Рикёром термин modernite обозначает и «современную эпоху», и эпоху модерности (модерна), или Нового времени. Немного далее этот термин приобретет дополнительный оттенок, обозначая уже и «современность» как характеристику, которой каждая данная эпоха наделяет саму себя, и эпоху модерности в ее противопоставлении эпохе постмодерности (постмодерна), или — в соответствующих контекстах — постсовременности. В переводе мы будем учитывать оба этих значения. 2* См.: Арендт X. Ситуация человека. Разделы 24-26 главы V // Вопросы философии, 1998, № 11. 3* См. об этом: Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1, с. 27-33. 4* Очевидно, имеется в виду: «Поэтика», 1461Ь 9-16. 5* См.: Ролз Д. Теория справедливости. Новосибирск, 1995. 6* Имеется в виду работа Вильгельма Шаппа «Впутанный в истории» («In Geschichten verstrickt»). См.: Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1, с. 91-92. 7* См.: Кант И. Антропология с прагматической точки зрения // Кант И. Собр. соч. В 6 томах. Т. 6. М., 1966, с. 487. 8* Вейцман Хаим (1874—1952) — первый президент государства Израиль, один из лидеров сионистского движения. 9* Французский философ, математик и экономист Антуан Опостен Курно (1801—1877), в концепции которого значительное место занимало понятие случайности, понимал случай как результат совместного действия независимых друг от друга причинных рядов. 10* См.: Аристотель. Поэтика, 1448 а 15-17. И* Речь идет о разгроме французской армии в 1940 г. См.: Блок М. Странное поражение. М., 1999. 12* См. об этом: Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1, с. 240—250. 13* См. комм. 10* к первой части. 14* См.: Кант И. Критика практического разума // Кант И. Собр. соч. В 6 томах. Т. 4, часть 1. М., 1965, с. 269. 15* См.: Аристотель. Никомахова этика, 1094Ь 24-25. 706 Комментарии 16* См.: Кант И. Критика способности суждения, § 9, 39, 40, 48 и др. 17* Французский термин derivation, используемый автором, означает и «выведение», и «отклонение» (от подлинности). Здесь важны оба эти значения. 18* Выражение «первобытие» (etre sauvage) M. Мерло-Понти использует в поздних сочинениях, например в работе «Видимое и невидимое» («Le Visible et l'Invisible». Paris, 1961), для обозначения исходного, первоначального бытия как предельного основания отношений субъективности и мира, источника существующих в мире смыслов. 19* Жаргоном подлинности Адорно называет язык, который выражает одну из социально-политических тенденций европейской интеллектуальной традиции и является, в частности, симптомом фашизма, хотя и имеет более широкий охват. См.: Адорно Т. Жаргон подлинности. М, 2003. 20* Понятие Wiederholung, использовавшееся Кьеркегором, часто переводят как «повторение», но мы в данном случае принимаем вариант «возобновление», предложенный В.В.Бибихиным в переводе «Бытия и Времени». 21* Vita activa (деятельная жизнь) — важная категория философии Ханны Арендт, одна из ведущих характеристик человеческого существования, охватывающая собой три элемента: труд (работу), созидание (изготовление), действия (поступки). См.: Арендт X. Vita activa, или О деятельной жизни. СПб., 2000. 22* Спиноза Б. Этика, часть 4, теорема 67. Перевод H.A. Иванцова. 23* В оригинале приведены две фразы, которые в Синодальном переводе переданы одинаково. Полностью они звучат так: «И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему» (Быт 35, 29); «И окончил Иаков завещание сыновьям своим... и скончался, и приложился к народу своему» (Быт 49, 33). 24* В переводе В.Бибихина немецкое «Schuld» передано как «вина», но французское слово «dette» не дает такой возможности. Поэтому далее в тексте и при цитировании мы вносим соответствующие коррективы. 25* Французское слово tort означает и «вина», и «вред». 26* Сюрен Жан-Жозеф (1600—1665) — французский писатель-мистик, иезуит. 27* Имеется в виду «Словарь французского языка» («Dictionnaire de la langue francaise»), подготовленный и изданный в 1850-х годах французским философом-позитивистом Э. Литтре совместно с Л. Ашеттом и оказавший большое влияние на развитие французской лексикографии и культуры в целом. 28* Лк 22, 19. 29* В переводе В.Бибихина немецкий термин Geschick передан словосочетанием «исторический путь» («Бытие и Время», с. 384). 707 Комментарии 30* Полимния (Полигимния) (от poly, много, и mnema, память) — муза танца, музыки. 31* Слово «sens», используемое в оригинале, многозначно: его можно перевести как «смысл», «чутье» или «чувство», «представление о». Здесь имеется в виду и придание смысла, направленности истории, и историческое чувство. Это следует учитывать далее. 32* «Шма» — еврейская молитва, начинающаяся словами «Слушай, Израиль» (см., например, Ис 48, 1). 33* Ницше Ф. О пользе и вреде истории для жизни, с. 163. 34* Об этой книге см.: Автономова Н.С., Караулов Ю.Н., Муравьев Ю.А. Культура, история, память (О некоторых тенденциях новейшей французской историко-методологической мысли) // Вопросы философии, 1988, № 3. 35* Имеется в виду работа К. Ясперса «Духовная ситуация времени» (1932). Русский перевод см. в издании: Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1991, с. 287-418. 36* 1980 год был объявлен ЮНЕСКО годом культурного наследия. 37* Французское слово «souvenir» означает и «вспоминать», и «воспоминание». 38* См.: Кант И. Критика чистого разума // Кант И. Собр. соч. В 6 томах. Т. 3. М., 1964, с. 286-289. 39* Имеется в виду книга французского философа-спиритуалиста Феликса Равессона «О привычке» («De l'habitude»), 1840. 40* См.: Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разумении // Лейбниц Г.В. Соч. В 4-х томах. Т. 2. М., 1983, с. 111. 41* Ср. в переводе Н.И. Иванцова: «Но все прекрасное так же трудно, как и редко». 42* «Печаль и жалость» («Le Chagrin et la Pitie», 1969) — документальный фильм режиссера Марселя Офюльса (Ophuls), рассказывающий о жизни в Оверни в 1940—1945 гг., во время немецкой оккупации и освобождения. В фильме использовано много архивных материалов и свидетельств очевидцев. 43* Тувье Поль (1915—1996) — АЦИН из руководителей нацистской полиции в Лионе в годы Второй мировой войны. Судебный процесс над ним состоялся во Франции в 1994 г. Осужден по статье «преступления против человечности». 44* Моррас Шарль (1868—1952) — французский консервативный писатель и публицист, монархист, лидер националистического движения «Action francaise». 45* Жан Мулен (1899—1943) — герой французского Сопротивления. 708 Комментарии 46* Очевидно, имеется в виду американский многосерийный телефильм «Холокост» (1978). «Ночь и туман» («Nuit et Brouillard») — документальный фильм французского режиссера Алена Рене (1955). 47* Барбье Клаус (1913—1991), по прозвищу «Лионский мясник», во время Второй мировой войны руководил лионским гестапо. 48* Папон Морис (р. 1910) — французский коллаборационист, министр правительства Виши. Процесс над ним проходил во Франции в 1997 г. после 16-летнего судебного разбирательства. Был осужден по статье «преступления против человечности» за участие в депортации евреев в годы Второй мировой войны. 49* Мишель де Лопиталь (1505—1573) — французский государственный деятель, в 1560—1568 — канцлер Франции. Эпилог 1* Литания (от греч. litaneia — моление) — в католичестве и лютеранстве — молитвословие, совершающееся во время церковных процессий. 2* Керигма (от греч. kerygma — заявление, весть, проповедь) — провозглашение благой вести проповедником, обращающим непосвященных. 3* Бурдалу (1632—1704) — французский оратор, иезуит. Известен своими проповедями на духовные темы, произносившимися в Париже и при дворе. 4* В 1973 г. канцлер Брандт преклонил колени перед памятником участникам восстания еврейского гетто в Варшаве (1943). 5* Потлач, по определению М.Мосса, это «тотальные поставки агонисти-ческого типа», то есть свойственная некоторым первобытным и архаическим обществам система совокупных тотальных поставок, основанных на обмене дарами, причем в ситуации, когда доминирующим в отношениях племен является принцип соперничества (см. Мосс М. Очерк о даре, с. 88-92; цитата на с. 91). 6* Мк 9, 42. 7* См.: Делёз Ж. Ницше и философия. Гл. IV: От злопамятности к нечистой совести. М., 2003. Перев. с франц. О. Хомы под ред. Б. Скуратова. 8* 1 Кор 13, 8. 9* «Еще молю о том, чтоб никогда Здесь не гремели мятежи и смуты Усобиц ненасытных...» (Перевод с древнегреческого С. Апта). 10* См.: Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа. СПб., 1913, с. 299 и след. 11* Мфб, 26. 12* Песн 8, 5. 709
Ваш комментарий о книге |
|