Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Лиотар Ж. Хайдеггер и “евреи”ОГЛАВЛЕНИЕКОММЕНТАРИИСтр. 11. Со строчной буквы... — Во французском языке собирательные наименования наций пишутся в соответствии с правилами орфографии с прописной буквы. За неуместностью... — В оригинале non-lieu, что, согласие словарю, означает прекращение судебного преследования за отсутствием повода, состава преступления или улик, но буквалистски-этимологически прочитывается как не-место, что будет неоднократно обыгрываться в дальнейшем тексте. Стр. 12. Аффектация этого "факта"... — Мы предпочли не вводить вряд ли превзошедшее стадию неологизма слово "аффекция" для французского (и немецкого) affection. На протяжении всего текста аффектация понимается, конечно же, не в словарно-бытовом смысле "преувеличенного и подчеркнутого выражения какого-либо чувства, настроения", а (в полном соответствии использованию этого слова Кантом, Фрейдом и Хайдеггером) как "эффект затронутости" аффектом; следует учесть, что это французское существительное образовано от постоянно используемого Лиотаром глагола aftecter — затрагивать, воздействовать (ср. задетость и аффекция в переводе "Бытия и времени", выполненном В. Бибихиным). ... досье Фариаса... — Речь идет о вызвавшей длительную и интенсивную полемику публикации в 1987 г . во Франции перевода книги когда-то учившегося у Хайдеггера чилийского журналиста Виктора Фариаса "Хайдеггер и нацизм" (farias), на основе многочисленных приведенных в ней и частично неизвестных ранее материалов агрессивно обвиняющей немецкого философа в откровенной и недвусмысленной приверженности к нацизму — не только во время его непродолжительной "вовлеченности" в политику (1933-34 173 годы), но и до и после этого периода. В конечном счете книга Фариаса явно была направлена на дискредитацию всего философского наследия Хайдеггера как отражающего нацистские идеи. По-русски обстоятельства этого "дела" подробнее всего изложены в статье Н. Мотрошиловой "Драма жизни, идей и грехопадения Мартина Хайдеггера" (в сб.: Философия Мартина Хайдеггера и современность. М., Наука, 1991). Стр. 13. ... ставил Филипп Лаку-Лабарт. — Итогом рассмотрении известного французского философа Филиппа Лаку-Лабарта (см. о нем наше послесловие к русскому переводу его книги Musica Ficta, СПб., Axioma, 1999) стала многократно цитируемая ниже "Политическая фикция" (fiction). ... кантовская аналитика возвышенного... — Выше уже отмечалось особое внимание, на протяжении многих лет уделявшееся Лиотаром проблематике возвышенного и, прежде всего, его трактовке у Канта. Частичным итогом его многолетних штудий и раздумий стала фундаментальная книга "Лекции по аналитике возвышенного" (Legons sur 1'Analytique du sublime. P., Galilee, 1991). См. также во многом инспирированный его работами коллективный сборник "О возвышенном" (Du sublime. P., Belin, 1988), включающий, кроме статьи самого Лиотара, работы Деррида, Лаку-Лабарта, Нанси и др. ..."культуры", скажем, "сенсационного". — См. об этом ниже. Следует учесть, что сенсация по-французски непосредственно отсылает (и этимологически восходит) к sens (от лат. sensus) — чувство, ощущение; то же самое по-гречески означает и упоминаемый далее айстесис, от которого произошло слово "эстетика". ... айстесис ... уклоняется от своего представления (изображения посредством искусства). — Здесь 174 в первый раз встречается одно из ключевых понятий книги (и мысли Лиотара в целом) — представление (representation). При этом нужно учесть, что его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) "предшествующим" ему словом presentation. (В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если представление -presentation это, скорее, (само)предъявление (чаще всего мы его так и переводим) и тем самым связано с присутствием (la presence), с присутствующим (le present) в настоящем времени (le present), то представление -representation оказывается представлением как повторением (repetition), вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Для понимания текста Лиотара надо учитывать как временную разнонаправленность русской предварительности представления и французского последействия, повторности, неизначальности "репрезентации" ("по-ставления"), так и тот факт, что representation вбирает в себя значение нескольких смысловых гнезд и иноязычных слов: это и представление о чем-либо (ср. нем. Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное (вос)произведение, изображение (нем. Darstellung). Стр. 14. Анестезия — то есть потеря чувствительности; происходит от того же корня, что и аистесис (см. выше). Стр. 15. .. .литература ... основной своей целью всегда имела единственно вскрыть, представить словами то, что ускользает от всякого представления, 175 то, что забывается. — Буквальным образом отвечает этой формулировке имплицитно входящий в круг размышлений Лиотара рассказ (recit) M. Бланшо "Ожидание забвение" (рус. пер.: СПб., Амфора, 2000). Стр. 16. ... вторичное вытеснение так же относится к первичному... — об этом отношении см., в частности, две цитируемые Лиотаром работы Фрейда 1915 года: "Вытеснение" и "Бессознательное". Nachtraglichkeit (нем.) — последействие. Стр. 17. Эпидиктический— эффектный, внешне броский (от термина греческой риторики эпидейктикос: показной, бьющий на внешний эффект). Стр. 18. Стасис (греч.) — здесь: мятеж, раздор. Стр. 19. Jenseits — "По ту сторону [принципа удовольствия]". Стр. 24. Urverdrdngung (нем.) — фрейдовский термин, как правило, переводимый нами как изначальное вытеснение (ср. выше первичное вытеснение); в переводе Н. Автономовой психоаналитического словаря Лапланша—Понталиса (М., Высшая школа, 1996) соответствующий французский термин refoule-ment originaire передан как первовытеснение. Стр. 25. Этика — Имеется в виду "Этика" Спинозы. Стр. 26. ...не было "представлено" (introduced)... — Это английское слово является также транслитерацией фигурирующего выше французского "введено". Стр. 27. .. .посредством acting out. — Об этом психоаналитическом термине, призванном служить переводом фрейдовского Agieren, см. статью в словаре Лапланша—Понталиса, в русском переводе которого оно 176 оставлено в английской форме; чаще же всего по-русски это понятие передается как "отыгрывание" (ср. использование субстантивированного agieren и сценической терминологии в конце эссе о Хайдеггере). Стр. 28. Enacted (англ.) — разыграно; сыграно (на сцене). .. .пред-ставлено... Представлено как что-то, что никогда не было предъявлено. — Пример того, как мы пытаемся передать вышеупомянутый бином representation / presentation. Стр. 31. .. .quod.. . quid (лат.) — что в косвенном и прямом падеже. Анамнез — от греч. анамнесис, воспоминание. ...времени, которое не хронично.. . — то есть не "хронологично", даже и без "логии" (логики). Стр. 33. Durchlaufen (нем.) — протекание. Мапеге (лат.) — от этого латинского глагола, означающего оставаться, продолжаться, но при этом также и угрожать, происходит французское permanence 10 , постоянство', здесь Лиотар также производит неологизм manence, который мы переводим как стояние. При этом он обыгрывает и созвучие этого гнезда слов с французским menace, угроза (происходящим на самом деле от другого латинского слова, minae). Sistere (лат.) — продолжаться, оставаться, "постоян-ствовать". Стр. 34. Блазнение — duction (от seduction, соблазнение; ср. также induction, conduction и т. п.) соответствует латинскому ductus, ведение. Русское соблаз- -------------------------------------------- 10 Любопытно, что это слово послужило материалом для неологизма и Лакану (в "Стадии зеркала", см.: Ecrits I. P., Seuil, 1970, р. 93). 177 некие восходит к старославянскому блазнити, искушать, сердить. Стр. 35. .. .синтезам схватывания . .. воспроизведения ... узнавания. — См. первое издание "Критики чистого разума" (рус. пер.: Кант. Соч. М., Мысль, 1966, т. 3, с. 701-703). Стр. 37. In-fans (лат.) — без-молвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет, откуда и унаследованное многими европейскими языками латинское infans: дитя, ребенок). .. .решение само по себе является забвением обрезания. .. — Решение к обрезание по-французски (decision и incision) — однокоренные слова; корень реж- нетрудно расслышать и в "резкой решительности" русского решения. Стр. 42. .. для переворота, революции... — Французское revolution — это одновременно и переворот, и революция. Стр. 44. Шоа — др.-евр. уничтожение. После выхода в 1985 г . снимавшегося на протяжении десяти лет десятичасового документального фильма Клода Ланцмана "Шоа", в котором режиссер свел воедино интервью с уцелевшими жертвами холокоста, их палачами, сторонними свидетелями, — слово Шоа стало во Франции синонимом Холокоста и Освенцима. Стр. 52. .. .конец, положенный бесконечному... — Здесь, как и выше (см. с. 44), обыгрывается многозначность французского слова terme, каковое может означать и конец, и термин. В данном месте соответствующее словосочетание можно (и должно) понимать и как: "сам термин, закрепленный за бесконечным". Стр. 54. Gemut (нем.) — душа. 178 ... пропасть... — Это оброненное пару раз Кантом при анализе возвышенного слово приобретает у Лиотара концептуальное значение (см., напр.: Le Differand. P., Minuit, 1983, Notice Kant 2 etc.). Стр. 58. Erinnerung (нем.) — воспоминание, память (о ком-либо или чем-либо). .. .historia, расследование. — Исследование, изыскание — одно из исходных значений латинского historia. Стр. 60. . . .вместе с Рапеном, Бугуром и Фенело-ном... — Рене Рапен (1621-1687), Доминик Вугур (1628-1702) и Франсуа де Салиньяк де Ламот Фене-лон (1651-1715) — французские религиозные деятели и теоретики литературы. Пафос (греч.) — событие, впечатление. Стр. 61. . . .адресов, во всех смыслах слова... — В первую очередь в смысле (адресованной кому-либо) речи. Стр. 63. Pre-dicare является, может являться противоположностью at-tendere. — Pre-dicare (лат.) — точнее, praedicare — проповедовать (отсюда и французское слово predication, проповедь), но также и предсказывать, предвещать. At-tendere (лат.) — напрягать внимание, внимательно следить (происходит от ad tendere, направляться к, стремиться к); отсюда происходит французское attente, ожидание (см. парой строк выше). Стр. 65. .. в Исправительной колонии, с Ангелом истории и во имя Никого. — Аллюзии на знаменитые "темы" Кафки, Беньямина и Целана. Стр. 66. ... "католицизм" означает воинственность сообразно целокупности и с нею в виду... — Греч, католикос означает всеобщий. 179 Tollere (лат.) — поднимать, снимать, убирать. Aufheben (нем.) — поднимать, отменять, сохранять; от этого глагола и произведено Aufhebung — знаменитое снятие гегелевской философии. Стр. 70. Философия как архитектура лежит в развалинах. .. — Примечательно, что эта фраза была выбрана Аленом Бадью в качестве хрестоматийного примера кризисного состояния современной (в частности — французской) философии (см. A. Badiou. Mani-feste pour la philosophie. P., Seuil, 1989, p. 7). Стр. 71. У-бытие — des-etre, неологизм Лиотара (ср. также катастрофа, desastre). Minima moralia (лат.) — букв. — этическая мелочь; также и название цитируемой ниже классической книги Адорно. Стр. 73. Sensus commvnis (лат.) — общее чувство, здравый смысл. Sensorium и sensibile (лат.) — воспринимающее и воспринимаемое, чувствующее и чувствуемое. Стр. 76. Среди шума и этим шумом заставить расслышать тишину. Сделать так, чтобы сам шум, преумножение и нейтрализация слов, поскольку он уже является тишиной, свидетельствовал о другой, неслышимой, тишине. — Как и выше, о "не позволяющей услышать себя как тишину тишине" — ср. эссе М. Бланшо "Смерть последнего писателя" (Комментарии, 1, 1992, с. 5-9). Сенсационные чувства — sensation sensationelle; см. также прим. к с. 13. Стр. 80. Имеет повод быть прекращено (и далее) — donne lieu a non-lieu; ср. прим. к с. 11. Стр. 80. ... "ошибка"... — Следует иметь в виду, что Лаку-Лабарт использут французское слово 1а 180 faute, сочетающее в себе значение ошибки как изъяна, ущербности с этически-оценочным значением ошибки как вины, прегрешения. Стр. 82. Kehre (нем.) — пресловутый "поворот" хайдеггеровской мысли, отход от системности "фундаментальной онтологии" "Бытия и времени", совпадающий по времени и с отказом Хайдеггера от политической ангажированности. Unheimliche (нем.) — жуткое, зловещее; один из как правило непереводимых терминов Фрейда (см. его статью "Das Unheimliche" , 1919). Стр. 88. Ready made — здесь: в готовом виде; made in philosophy — сделано в философии (англ.). Стр. 89. Propensio (лат.) — склонность, расположенность. Стр. 91. ... Satz ... statement.. . — положение, утверждение (нем., англ.}. Стр. 92. Техне — греческое техне исходно сочетает в себе значения и техники, и искусства. ... дублирует в том двойном смысле... — Французский глагол doubler, удваивать, дублировать, имеет также и значение обогнать, обойти. Стр. 94. Verfallenheit (нем.) — упадочность, упадочничество (от употребляемого Хайдеггером в "Бытии и времени" глагола verfallen, приходить в упадок; ср. также fallen, падать). Заброшенность — по-французски хайдеггеровская заброшенность совпадает с фрейдовским проецированием или проекцией; про-ецировать с за-брасывать (pro-jetter). Стр. 95. Volk (нем.) — народ. 181 Стр. 96. Совместная участь — фр. неологизм co-de-stin (буквально — "со-судьба"), в оригинале Geschick, _ участь, удел (в паре с более обычной (индивидуальной) судьбой, Schicksal); в классическом английском переводе "Бытия и времени" — destiny (versus fate); в переводе В. Бибихина — "исторический путь" (в противовес судьбе). Стр. 98. Проект — ср. с "брошенностью" (см. выше); по-русски довольно точной параллелью этой "двусмысленности" может послужить слово набросок. ...казалось вполне возможным, что политика требует скорее фронезиса, нежели эпистеме... — Фронезис — здравый смысл, рассудительность; эпистеме — знание, умение (греч.). Agieren (нем.) — поступать, действовать; этот глагол субстанцирован Фрейдом в психоаналитический термин (см. прим. к с. 27). Стр. 101. Schicksal — см. прим. к с. 96. Стр. 102. ... Wissen 1927 года и lernen 1951-го. — Wis-sen — знание, познания; lernen — учиться (нем.). Geschick — см. прим. к с. 96. Стр. 103. Monstratio (лат.) —показывание (показ), поучение, указание; отсюда и demonstratio, доказательство (как наглядное показывание). Стр. 104. Басилейа (греч.) — царская власть. Политейа (греч.) — полития, государственное устройство. Стр. 106. Entscheidung и Bntschlossenheit (нем.) — решение и решимость, решительность. Vergleich, Ausgleich (нем.) — соглашение, компромисс; сделка, примирение. Стр. 107. Arbeiter (нем.) — рабочий; см. знаменитый одноименный трактат Э. Юнгера (1930). ... Geist, geistig и geistlich — нем. дух (ум, душа); духовный (умственный) и духовный (религиозный). Стр. 111. Dichtung (нем.) — поэзия. Стр. 112. .. .и искушает Ф. Лаку-Лабарта. — С (частичным) изложением идей Лаку-Лабарта по обсуждаемому кругу вопросов можно ознакомиться по упоминавшейся выше его книге "Musica Ficta" и, особенно, по работе "Поэтика и политика" (рус. пер.: "Логос", 2, 1999, с. 112-140). Стр. 113. Ханс Юрген Сиберберг — немецкий режиссер, автор анализируемого Лаку-Лабартом фильма "Гитлер, фильм из Германии"; см. также его кн.: Syber-berg. Die freudlose Gesellschaft: Notizen aus dem letzen Jahr (Munich — Vienna, Hanser, 1981). Стр. 115. .. .на это указывает и "Geviert". — Ge-viert (нем.) — квадрат, четырехугольник; здесь: хай-деггеровская "четверица"; подробное ее истолкование см. в книге В. Подороги "Выражение и смысл" (М., Ad Marginem, 1995, с. 261 и далее). Стр. 116. Bildung (нем.) — здесь: воспитание; имеется в виду жанр Bildungsroman'a, воспитательного романа, с его классическим образцом — "Вильгельмом Мейсте-ром" Гёте. Стр. 117. ...хранение ... как внимание... — обыгрывается близость (однокоренных) французских слов garde, хранение, и egard, внимание (ср. также и regard, взгляд, присмотр). Стр. 120. Левинас — Этика Эмманюэля Левинаса, его концепция Другого, наконец, его еврейские штудии многие годы составляли для Лиотара предмет внимательного чтения и осмысления; он неоднократно подчеркивал, что многим обязан его мысли, и откликнулся на нее несколькими статьями. ... пусть даже и не тетического "тезиса"... — т. е. тезиса (положения, от греч. титенаи, полагать), не наделенного качеством "тезисности". Стр. 121. Verneinung (нем.) — отрицание. Стр. 126. .. .проблематику цезуры... — Свое, отличное от лаку-лабартовского, понимание концепции цезуры Лиотар излагает в уже упоминавшихся "Странствиях" . Стр. 127. Катарсис (греч.) — очищение через страдание. .. .кантовский и, следовательно, по форме иудейский. .. — Далее в своем тексте Лаку-Лабарт цитирует в скобках Гёльдерлина: "Кант — это Моисей нашей нации". Стр. 128. Gestell (нем.) — одно из ключевых понятий Хайдеггера, на русский язык традиционно переводится как постав. Стр. 130. ..."вялую животность"... (и далее) — В русском (неполном) переводе "Духа христианства. .." Гегеля (Гегель. Философия религии. Т. 1. М ., Мысль, 1975) эти места отсутствуют. Стр. 132. Дилемма (если а, то Ь, то не-Ь)... — Точнее, имеется в виду дилемма (в формально-логическом смысле слова, т. е. логическое умозаключение): из того, что из а следует Ь, следует не-6 (или: если из а следует 6, то не-Ь). Стр. 136. Selbstbethauptung (нем.) — самоутверждение. 184 Тавтогорически — неологизм, полученный из аллегорически заменой греч. аллос, другой, на тауто, тот же самый. Стр. 139. .. .под именем "люда"... — Гранель пользуется устаревшим французским словом le populaire. Стр. 140. Das Land der Mitte (нем.) — центральная страна. Стр. 142. .. .нация (природа). — Во французском языке нация (nation) и природа (т. е. натура, nature) — однокоренные слова. .. .память ... об этом отвержении "хранится в стихотворении еврейского поэта", Делана, котшсан- ном после его встречи с Хайдеггером. — Речь идет о знаменитом стихотворении Пауля Делана "Тодт-науберг", написанном под влиянием трагически воспринятого поэтом свидания с Хайдеггером. Подробнее эта коллизия обсуждается Лаку-Лабартом в его книге "Поэзия как опыт" (Poesie comme experience. P., Christian Bourgois, 1986; см. в особенности с. 50-58 и 130-133). И, чтобы все закончить, не могу не сменить еще раз регистр. Память обязывает меня воспроизвести некролог, написанный некогда для "Независимой газеты". In memoriam Официальные лица на могиле мыслителя — философа или писателя — призваны воздать хвалу его мысли, его профессиональным достижениям, праздные зрители — насладиться нерукотворным 185 памятником, мемориалом, который в очередной раз воздвиг себе человеческий дух, другу же, наивную амбицию быть которым я продолжаю лелеять, не нужны ни похвалы, ни установление истины, ибо ими не заполнишь открывшуюся вдруг пустоту, еще одно на глазах забываемое забытье. Да, исчезают те считанные дни, когда я вживе общался с Ж.-Ф., теряют значение — не это ли и есть забвение? — те столь значимые когда-то слова и штрихи, из которых сложилась ткань живого общения, общности... Мне трудно вспомнить суть беседы, когда до невозможности (т. е. по-французски) элегантный и вальяжный Ж.-Ф., который при этом невольно виделся и другим, джинсовым и отвязным, позвал меня, джинсового и волосатого, побродить по фантастически скатывающейся со своего пятого этажа прямо в Фонтанку крыше, на которую из мастерской Африки было так легко выбраться ото всех остальных через окно. (Конечно, это не так. Конечно, я помню рассуждения Ж.-Ф. о возвышенном в постсоветской России. Конечно, суть беседы осталась надпечатанной на свинцово-серой вечерней воде. Конечно, я отлично помню, что куда более боялся коварного ската, нежели не расставшийся со стаканом с изрядной толикой водки — "не пить же в России виски" — Ж.-Ф. Конечно, мы — в первую очередь он — не чинясь подчинились городу.) Трудно вспомнить черты ее лица, но вспоминаю тишайшую (рядом не поставишь иного слова) жену Ж.-Ф., ее пепельные, беззащитно полурастрепанные волосы, ее смиренную, уходящую вглубь 186 улыбку, с которой она смотрела на мужа и которая стала еще углубленнее, когда Ж.-Ф. сказал, что ее любимый писатель — тоже Бланшо. Не помню, о чем была рукопись — листы в карандашной вязи, после неоднократных встреч с резинкой по полному праву готовые назваться палимпсестом, — но помню, что в ночь перед своим докладом Ж.-Ф. (не было ли это как раз после прогулки по крыше?) еще изрядно поколдовал над, в общем-то, продуманным ранее текстом — к вящему ужасу А. В., которой предстояло все это переводить; помню особую практично-железную логику (как, разве что, у Делеза), скрепившую сквозь живописную чересполосицу правок воедино весьма изощренный и, ох, до чего не простой текст. Не помню какой, но помню знак, который подал мне глазами Ж.-Ф. (пожилой, но моложавый мужчина со своей почти молодой спутницей казались настолько счастливы, что вокруг, помню, совершенно не было прохожих), когда я столкнулся с ними на Невском в роскошном преддверии белой ночи, чтобы я случайно не нарушил ее почти сомнамбулический транс. Помню реакцию французских и особенно американских знакомых на свои восторженные рассказы о Ж.-Ф.: "Ну как ты не понимаешь. Он же левак, радикал, который из идейных — идеологических! — соображений двадцать лет не публиковал ни строки; ему положено очаровывать таких, как ты, левых интеллектуалов. Он на этом собаку съел". И еще: "Да ты посмотри в зеркало. Через тридцать лет ты будешь точно таким 187 же" (по-видимому, это снижало образ. Я же заметил, что фотографии Ж.-Ф. в — относительной — молодости напоминают кое-кого из знакомых. А. Д. в первую очередь). Помню, что за этим чудилась зависть к номаду, ускользнувшему из бастиона (cloture, сказал бы Ж. Д.) политической корректности, бегущему любого тотализирующего повествования (помню, что из всех своих книг Ж.-Ф. более всего хотел перевести на русский "Распрю"). Почему-то помню, гораздый забывать, комментарий к довольно резкой отповеди одному из местных эрудитов, потратившему накануне немало времени на штудирование каких-то старых статей Ж.-Ф. с целью блеснуть, задав изощренный вопрос. "Да я, по правде, — сказал потом Ж.-Ф., — толком не помню, о чем там писал. Это же было так давно. Конечно, там и тогда это было мое, это было верно. Но сейчас... я изменился, я другой, все другое, мне не нужно, мне не стоит этого помнить." Но до чего жаль, что я им уже забыт. В. Л.Обратно в раздел философия |
|