Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Ваш комментарий о книге Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологииОГЛАВЛЕНИЕКомментарии переводчика
Глоссарий терминов
Замечание: Возьмем предложение Four men are coming 'Идут четверо мужчин'. В качестве ответа на вопрос Four what? 'Кого имеется четверо?' выступает квантифицируемое men 'мужчин'. В качестве ответа на вопрос How many men? 'Сколько мужчин?' выступает квантификатор Four 'Четыре, четверо', В качестве ответа на вопрос How many of what? 'Какое количество чего?' выступает квантификат Four men 'Четверо мужчин'. В предложении That rose is very red 'Эта роза очень красная' вопрос very what? 'Какое количество характеризуется степенью <очень>?' выделяет квантифицируемое red 'красная'; вопрос То what degree what? 'В какой степени красная?' - квантификатор very 'очень', а вопрос То what degree what? 'В какой степени какое качество?' - квантификат very red 'очень красная'. Totality - In: <Language monograph>, 1930, № 6, pp. 6-28. A cupful 'полная чашка' как таковая является квантификатом, означающим what is contained by a full cup ' то , что вмещается в полную чашку'. A cupful of tea 'чашка чаю' - это квантификат более высокого порядка, в котором tea 'чай' - квантифицируемое, a a cupful of - квантификатор (квантификат-квантификатор, специализированный квантификатор). 4. Прямой квантификатор: квантификатор, понимаемый непосредственно и не требующий для установления обозначаемого количества выполнения одной или нескольких промежуточных математических операций, например; four 'четыре', swarm 'рой, стая, масса'. 5. Вычисляемый квантификатор (calculated quantifier): квантификатор, понимаемый опосредованно, требующий для установления обозначаемого количества выполнения одной или нескольких математических операций, например, the sum of 'сумма [чего-либо]', the whole computed acreage of 'полная рассчитанная площадь земли [не- которого участка] в акрах'. 6. Объединитель (totalizer): квантификатор, функция которого состоит в подчеркивании того факта, что в данном контексте квантифицируемое не следует мыслить как способное к количественному росту, например, all 'все', the whole flock 'все стадо, вся стая'. I. Отношения <целое - часть>, типы объединяющих в целое сущностей и типы целостностиПонятие <totality> ('целостность, объединенность в целое') может рассматриваться как некое первичное подсознательное понятие: оно столь естественно и неизбежно формируется из эмпирической реальности, что сведение его к более простым понятиям весьма затруднительно, а для большинства людей, по-видимому, вообще невозможно, Впрочем, представляется допустимым выводить это понятие из двух видов психологического опыта человека: (1) ощущения выполненного дела или невозможности его возобновления после того, как произведен подсчет, формальный или неформальный, внутри некоторой группы, последовательности или произвольной совокупности объектов; (2) ощущения невозможности или нежелания расчленять некоторый объект на более мелкие объекты. Эти ощущения, которые могут быть схематично обозначены соответственно как ощущение <все> (all) и ощущение <целое> (whole), особым образом взаимосвязаны друг с другом. Они естественно возникают на основе нашего эмпирического знакомства с объектами. Объекты предстают нашему внутреннему миру так, как если бы они функционировали двумя способами - с одной стороны, сохраняя свою отдельность и особость, например, стол в противопоставлении к стулу, а, с другой стороны, объединяясь в функциональные единства, например, стол и стул - как необходимые части мебельного гарнитура, исключающие из такого их объединения некоторые другие объекты, скажем, людей. Далее, такие объекты, как столы и стулья, могут быть рассмотрены как объединения отдельных деталей, объектов вторичного или более низкого в функциональном отношении порядка, и эти последние могут быть собраны - реально или в воображении - в некие <целостный> стол и <целостный> стул. Мы можем производить учет и подсчитывать все детали стола, пока мы не будем располагать <всеми> из них, необходимыми для построения стола; равным образом мы можем производить учет и подсчитывать отдельные предметы гарнитура, необходимые для формирования <всех> его элементов. Однако существует глубокое различие между деталью стола в отношении к столу и столом в отношении к мебельному гарнитуру. Детали обладают весьма малым содержанием или вообще не обладают никаким содержанием. Они - всего лишь составляющие или функционально бессодержательные фрагменты некоторого объекта, которые наше сознание объединяет в единую структуру. В отличие от них стол есть значимая сущность сам по себе и может быть соединен со стулом лишь в ментальном мире - благодаря единому <смыслу>, придаваемому понятию <мебельный гарнитур>. Чем большее значение мы придаем этому отвлеченному единству данного комплекта, тем теснее становится его психологическое сходство с более непосредственно данным в ощущениях единством - самим столом, и мы можем, например, испытывать недовольство или даже раздражение по поводу <разделенного комплекта>. Чем живее в нас ощущение единства данного комплекта, тем уместнее применять к нему выражение <полный комплект>; чем менее живо ощущение единства, тем естественнее для нас говорить обо <всех предметах данного комплекта>. Чем живее ощущение единства стола, тем уместнее применять к нему такие выражения, как < целый стол > (<the whole table> or <the entire table>); чем менее живо ощущение этого единства, тем менее неестественно становится говорить о столе как о <совокупности таких деталей, которые все вместе идут для изготовления стола> или обо <всех деталях стола>. Мы можем рассматривать эти ощущения <всего> и <целого> в отвлечении от нашего восприятия и понимания отношения <целое - часть> применительно к сущностям. Если мы размышляем об отношении <целое - часть> так, как это надлежит делать по самой психологической природе человека, т.е. с учетом операций по сохранению, расчленению и объединению сущностей и с учетом нашего кинестетического опыта осуществления подобных операций, то, желая классифицировать сущности в терминах отношения <целое - часть>, мы можем описывать их в терминах этих операций, а также подразделять их в общих чертах на не объединимые в целое и объединимые в целое (non-totalizable and totalizable). Сущность первого типа можно назвать <сохраняемой сущностью>, т.е. ее можно рассматривать как объект, сохраняемый в своей целостности как таковой, мыслимый целостно как таковой, не расчленяемый на части и не складывающийся из отдельных частей. Подобная сущность не может мыслиться как объединенная в целое, она может быть лишь индивидуализирована, например, <определенный стол>, <определенный сыр> (the table, the cheese). Сущность, объединимая в целое, - это такая сущность, которая мыслится как подверженная различным операциям складывания из отдельных частей, либо непосредственным, либо основанным на некоторых предварительных операциях расчленения. Когда мы применяем к таким сущностям различные операции объединения, мы получаем подразделение их на шесть типов. 1. Сущность, мыслимая как делимая на части, но при этом <сопротивляющаяся> такому делению. Подобная сущность задается как объединение в целое некоторой потенциальной (произвольной) совокупности объектов , например , the whole table ' весь стол ', the whole quantity of water 'все количество воды'. Этот тип можно назвать <целой сущностью>, 2. Сущность, мыслимая как совокупность частей, вычленяемых из обычно неделимой сущности. О подобной совокупности можно сказать, что она ^стремится> к объединению в целое в форме сущности типа 1, например, all the parts о/" the table 'все части стола', рассматриваемые как психологически <самонаправляемые> к объединению в <целый стол>. Выражение all of the table букв . 'все из чего состоит стол' более или менее адекватно отображает этот тип объединенной в целое сущности. <All of the table> так относится к <the whole table>, как дробь 3/3 к 1. Этот тип может быть назван <суммированной сущностью>, 3. Данный тип - нечто среднее между типами 1 и 2- сущность, мыслимая как делимая на части, но при этом упорно сопротивляющаяся деформации в суммированную сущность (тип 2), например, The whole of the table is of oak ' Стол целиком сделан из дуба ' The whole о /" the water is boiling 'Вода полностью кипит'. Здесь наше сознание, по-видимому, задерживается скорее на целостности наблюдаемой сущности, нежели на самой сущности как таковой. Этот тип может быть назван <подчеркнуто целая сущность> (persistently whole existent) или <подтвержденно целая сущность> (reassertedly whole existent). 4. Совокупность сущностей, каждая из которых рассматривается как обладающая независимой функциональной реальностью. Подобная совокупность не <стремится> к объединению в целое, но можно сказать, что она как бы <движется> в этом направлении, например, all the tables (or cheeses) 'все столы (или сыры)', рассматриваемые как психологически <направленные> к объединению: the whole set of tables (or cheeses) 'полное множество столов (или сыров)'. Компонент all 'все' в такой совокупности состоит либо из ряда элементов (скажем, из ряда случайно выбранных чисел или из случайным образом выделенного числа сущностей, которые соединены вместе только благодаря нашему мысленному отделению их от других сущностей - например, three 'три'; five tables 'пять столов'; five cheeses 'пять сыров '; all of the tables (or cheeses) ' все столы ( или сыры )' - в этих случаях объединение в целое достигается лишь путем простогоперечисления); либо же из некоторого множества элементов, скажем, a set of tables 'множество/комплект столов' (в данной комнате) или a collection of waters 'собрание [типов] вод' (на выставке), которые могут мыслится как обладающие автономной функцией вне зависимости от самого факта их соединения (целостность достигается путем особого чисто формального их соединения вместе). Этот тип может быть назван <совокупность> или <простая совокупность>. 5. Совокупность, мыслимая как делимая на элементы или части и <не сопротивляющаяся> такому делению. Такая общность объединяется в целое на основе некоторой произвольной совокупности, например, the whole set о/tables 'полное множество столов'. Этот тип может быть назван <полная совокупность>. 6. Этот тип - нечто среднее между типами 4 и 5- совокупность, воспринимаемая в аспекте угрозы ее распада и превращения в простую совокупность, целостность которой принадлежит к типу all 'все', причем угроза подобной деформации вызывает сопротивление - и сопротивление это безуспешно, например, all of the set of tables 'все из данного набора столов' или, более кратко, all of the tables (or cheeses) 'все из столов (или сыров)'. Это действительно составная, объединенная в целое сущность, в связи с которой ощущение объединения в целое, строго говоря, уместное относительно суммированной сущности (тип 2), относится к полной совокупности (тип 5). Мы совершенно естественно говорим all the tables 'все столы', но предпочитаем говорить all of the tables in this set 'все из столов в данном наборе'. Этот тип может быть назван <восстановленный комплект> или <подтвержденная совокупность>. Вероятно, из всех типов сущностей, содержащих отношение <целое - часть>, наиболее близки к интуитивному или первичному наблюдению <неделимая>, не объединенная в целое сущность, .целая сущность (тип 1) и простая совокупность (тип 4). Полная совокупность (тип 5) буквально идет по пятам за типом 4, добавляя к нему ощущение неделимости, характерное для типа 1; иными словами, совокупность можно рассматривать в психологическом аспекте как вторичные объекты, создаваемые благодаря перенесению на совокупность ощущения нераздельности. Выражая ту же идею другими словами, the whole set of tables 'полное множество столов' - это метафора, основанная на выражении the whole table ' весь стол' и реинтерпретирующая выражение all the tables 'все столы'. Тип 2, суммированная сущность, - возможно, наиболее сложная и изощренная из всех сущностей с отношением <целое - часть>; она возникает в результате распространения ощущения соединенности, характерной для ощущения простой совокупности (тип 4), на целую сущность (тип 1). Природу этого механизма переноса можно выразить, если, например, сказать, что выражения all the parts of the table 'все части стола' или all of the table 'все, относящееся к столу' представляют собой метафоры, основанные на выражении all the tables 'все столы' и реинтерпретирующие выражение the whole table 'весь стол'. Разумеется, опыт, лежащий в основе подобных переносов, сводится, с одной стороны, к соединению исчисляемых единиц в тесно спаянные в функциональном отношении множества, например, соединения множества столов, стульев и других определенного рода объектов в хорошо обставленной комнате в определенный мебельный гарнитур; а с другой стороны, к постоянному психологическому расчленению объекта на исчисляемые фрагменты, причем сам объект ретроспективно предстает как упорядоченная организованная сумма этих полученных таким образом фрагментов. Наметив шесть типов объединяемых в целое сущностей, мы получаем следующую схему видов объединения в целое. Общее понятие: целостность (объединение в целое). 1. Целостность сущности, сопротивляющейся делению, например , The whole table is well made ' Весь стол хорошо изготовлен ', The whole / quantity of / water is infected ' Вся вода ( все количество воды) заражена'. (Целостность целой сущности.) 2. Целостность частей нормально не делимой сущности, например , All the parts of the (or all of the) table are (or is) well made 'Все части стола (или все, относящееся к столу) хорошо изготовлены (хорошо изготовлено)', АН of the water is infected 'Вся вода повсюду заражена'. (Целостность суммированной сущности.) 3. Целостность сущности, упорно сопротивляющейся делению, например , The whole of the table is of oak ' Стол целиком сделан из дуба ', The whole of the water is infected ' Вода полностью заражена'. (Целостность подчеркнуто целой сущности или под- твержденно целой сущности.) 4. Целостность сущностей в некотором комплекте, например, АН the tables have been brought in ' Все столы внесены ', All the kinds of waters are bottled 'Все воды (все виды вод) разлиты по бутылкам'. (Целостность совокупности или простой совокупности.) 5. Целостность неделимого комплекта или индивидуализированной совокупности , например , The whole set of tables forms a long line 'Все множество столов образует длинный ряд'. (Целостность полной совокупности.) 6. Целостность совокупности, безуспешно сопротивляющейся угрозе разрушения , например , АН of the set of tables are of oak 'Все из данного набора столов сделаны из дуба', АН of the tables (in this set) come from France 'Все из столов (в данном наборе) прибыли из Франции'. (Целостность восстановленного комплекта или подтвержденной совокупности.) II. Сущности "индивидуализированные" и "собранные в неопределенную массу" ("неопределенно вещественные")До сих пор мы рассматривали сущности с отношением <целое - часть>, не ставя вопрос о том, обладают ли они какой-либо различимой структурой. Сущности могут мыслиться либо как обладающие структурой, например, <стол>, <земля, принадлежащая Х-у>, <сыр, своей массой образующий определенный объект>, либо как не обладающие структурой, например, <дерево> как материал, <земля, простирающаяся в неопределенные дали>, <сыр, мыслимый как пища, а не как форма>. Первый тип может быть охарактеризован как <индиви- дуализированный>, а второй - как <неопределенно вещественный>. Во многих языках эти два типа объектов имеют склонность по-разному характеризоваться с точки зрения их объединения в целое. В английском языке целостность индивидуализированного объекта, как правило, выражается следующим образом: the whole table 'весь стол', The whole land was annexed 'Вся земля была аннексирована'; целостность же неопределенно вещественного объекта проявляется в таких выражениях, как АН the milk has turned sour 'Все молоко скисло ', All the land was inundated ' Вся земля была затоплена ', Отметим, что такие выражения, как the whole of the land 'вся земля целиком ' ( тип 3) и all of the land букв . 'вся площадь земли' (тип 2), применяются только к индивидуализируемым объектам. Компонент all в обозначениях неопределенно вещественных объектов подходит, в частности, для обозначения абстрактных сущностей типа talk ' разговор ', например , АН of the talk is unnecessary ' Весь этот разговор бесполезен'. The whole talk 'весь разговор' непременно относится к ограниченному отрезку речевой деятельности (тип 1), all о/" the talk букв. 'все [все части] из разговора' - к потенциально делимому отрезку речевой деятельности с теми или иными фрагментами и ограниченными во времени частями (тип 2), during the whole of the talk 'в течение всего разговора' - к речевой деятельности, мыслимой как некоторая совокупная единица (тип 3). Сущности, которые с логической точки зрения предстают как совокупности типа piled-up wood 'сваленные в кучу дрова', могут метафорически мыслиться как неопределенно вещественные объекты, поэтому мы предпочитаем говорить all the wood ' все дрова ' скорее , чем all the pieces of wood ' все поленья дров ', собираемые в the whole pile of wood ' целая куча дров ''. III. Поштучно выделяющие объединителиСуществуют и другие различия в выражении целостности, которые следует учитывать. Одно из наиболее важных - различие между перечисляющими или поштучно выделяющими объединителями и обычными показателями объединения в целое. Типичными представителями первых являются местоимения each 'каждый' и every 'всякий, каждый'; сами по себе они не выражают целостности непосредственно, а необходимым образом предполагают ее в выражениях, которые являются по форме индивидуализирующими. Иными словами, every а выделяет некоторый индивидуальный объект а только для акцентирования того факта, что все другие объекты а данного множества ни в чем существенном от него не отличаются. Each предпочтительно используется для обозначения элементов некоторой совокупности, состоящей из двух компонентов, или, по крайней мере, совокупности, незначительной в количественном отношении. Однако в употреблении этих местоимений наблюдается явное смешение и путаница, равно как и в употреблении соответствующих выражений со значением взаимности each other и one another. Далее, each отличается от every еще и тем, что индивидуализирует объект более четко в ущерб идее целостности, так что временами это понятие становится весьма невыразительным при употреблении each, тогда как при употреблении every оно всегда явно имеется в виду. Тем самым, eachнаиболее уместно в таких контекстах, в которых каждый элемент совокупности рассматривается как особым образом отобранный или как-либо иначе специфицированный; поэтому естественно сказать each member of a series A as compared with the corresponding member of a series В 'каждый член ряда А в сравнении с соответствующим членом ряда В', здесь every имело бы затемняющий, соединительный смысловой эффект. С другой стороны, естественно звучит not every instance 'не всякий пример', а не not each instance, ибо при отрицании и не может быть настоящей индивидуализации. Отметим, что большая индивидуализирующая сила слова each и ограниченность его сочетаемости контекстом малочисленной и легко воспринимаемой совокупности - это по существу две стороны одного психологического факта: ибо чем меньше совокупность, тем более склонны к индивидуализации его члены. Вероятно, наиболее точно различие между each и every формулируется следующим образом: each скорее означает все объекты, берущиеся по одному в каждый данный момент (иными словами, 'все, берущиеся по п в каждый данный момент', где п = 1), тогда как every означает скорее 'все объекты, накапливаемые посредством последовательных прибавлений каждого очередного'.
Each и every применяются прежде всего к совокупностям типа 4, однако, аналогично тому, как понятие all 'все' может смешиваться с понятием the whole (set) 'целое (целое множество)', что приводит к понятию all of 'все из' (тип 6), оба эти понятия смешиваются с all, а это приводит к понятиям, передаваемым такими выражениями, как each of the men, each one of the men, every one of the men 'каждый из этих мужчин'. Вполне естественно сказать every one of the men in that regiment 'каждый из мужчин в том полку', но не every one of the men in America ' каждый из мужчин в Америке '; для выражения соответствующего смысла следует прибегнуть к выражениям every man in America 'всякий мужчина в Америке' или every American 'всякий американец', если целостность всех мужчин в Америке понимается не как некое достаточно существенное объединение, а как статистическая совокупность. Любопытно, что относительная значимость местоимений each и every отражается в их позиции в составных собирательно-перечисляющих объединителях each and every man, each and every one of the men. Это ощущение может быть отражено в следующей схеме: Противоположное ощущение приблизительно выражается в all and sundry 'все вместе и каждый в отдельности': Еще один собирательный объединитель типа each and every представлен выражением one and all 'все до одного, все как один', в котором идея перечисления носит столь беглый характер, что она как бы поглощается идеей объединения: Обращение этой схемы может быть, по-видимому, выражено посредством to a man в таких оборотах, как They were annihilated to a man 'Они были уничтожены все до единого''. Можно также выразить собирательно-перечислительное ощущение без явного обращения к идее целостности, как в обороте to the last man - They were annihilated to the last man ' Они были уничтожены все до последнего человека': Поскольку логическое all не ощущается здесь ни как результирующее целое, ни как данное целое, подвергающееся последующему перечислению, ощущение направления в обороте to the last man не- однозначно. Оно может интерпретироваться как проистекающее либо из движения от единичного объекта к некоей целостности, получаемой в результате завершения пересчета частных случаев, либо из движения от предполагаемой целостности к единичному объекту. IV. Определенные и неопределенные объединителиБольшие затруднения связаны с противопоставлением определенных и неопределенных объединителей. В некотором смысле все объединители являются определенными, поскольку в любой заданной совокупности all не может быть неоднозначным и неопределенным в том же смысле, в каком неопределенно some 'некоторые, некоторое количество'. Однако явным образом ощущается различие в отношении к определенности меж-ду выражениями all the people in the room 'все люди в этой комнате' и all the cardinal points ' все страны света ', т . е . all four of the cardinal points 'все четыре из стран света'. В первом случае целостность относится к числу, которое не требуется знать заранее, во втором - к известному, но явно не выраженному (т.е. предполагаемому) числу. All в all the people - это неопределенный объединитель; all в all the cardinal points - имплицитно определенный объединитель ; all four в all four of the cardinal points 'все четыре страны света' или the four в the four of them 'четыре из них' - эксплицитно определенный объединитель. Во многих языках имеются особые выражения для эксплицитно определенных объединителей, в частности для парных совокупностей, например, в английском both the men ' оба мужчины ', both о /" the men ' оба из мужчин ', both parts ofii 'обе части этого', где both представляет собой эквивалент all two 'все два ', ср . франц . tous les deux. Такие выражения, как the regiment 'полк' ( тип 5), the pint ( тип 1) во фразе Не drank the pint of milk ' Он выпил пинту молока' или the deck о/" cards 'колода карт' (тип 6), могут рассматриваться как имплицитно определенные объединители особых типов. V. Прямые и вычисляемые объединителиДо сих пор мы имели дело с прямыми объединителями, которые, подобно всем квантификаторам вообще (т.е. выражениям со значением количества), могут быть одночленными квантификаторами (например, all, the whole of), квантующими квантификаторами (quanto-quantifiers) ( например , both = all the two, all the three part of ' все три части [ чего - либо ]') или составными квантификаторами (each and every one of). Существуют, разумеется, и вычисляемые объединители, из которых широко распространен в языке аддитивный тип, например the sum 'сумма' (в математическом смысле)^, the sum total 'общая сумма'; есть выражения и более сложного порядка - типа net total 'конечная сумма', которые предполагают выполнение более одной математиче ской операции. VI. Компонент all в универсальных утвержденияхДо настоящего момента мы имели дело только с понятием целостности в <перечислительных> (частно объединяющих в целое) утверждениях ( например , АН the people in this room are wealthy ' Все люди в этой ком нате богаты') или в единичных утверждениях (например, The whole cheese is spoiled ' Весь сыр протух '). Встает вопрос о том, следует ли рассматривать компонент all в универсальных утверждениях (например, All men are mortal 'Все люди смертны') как истинный объединитель. Ведь здесь речь идет о подлинной целостности, эксплицитно или имплицитно определенной или даже неопределенной ( как в выражениях типа all the men in this room 'все люди в этой комнате', для которых не предполагается никакого подсчета) - здесь речь идет о некотором классе объектов. Любой частный экземпляр в данном классе, скажем, a man 'человек' или this or that particular man 'тот или иной конкретный человек', не является, строго говоря, определенной частью, долей этого класса (о котором можно было бы говорить, что класс сокращен до одного экземпляра, если этот последний как-либо выделен и изолирован); он всего лишь частный представитель класса как такового. Тем самым, фраза АН men are mortal 'Все люди смертны' передает то же самое содержание, что и фразы Men are mortal ' Люди смертны ', All the men who can be thought of are mortal 'Все люди, о которых можно помыслить, смертны', The men who can be thought of are mortal '(Те) люди, о которых можно помыслить, смертны', Every man is mortal ' Каждый человек смертен ', Any man is mortal ' Любойчеловек смертен ', Any men are mortal букв . 'Любые люди смертны' или A man is mortal 'Человек смертен'. Все эти выражения представляют собой всего лишь перифразы следующего универсального утверждения, выраженного с большей логической эксплицитностью: Man is mortal 'Человек смертен'. - Этот смысл отличается, конечно, от смысла the sum в таких выражениях, как the sum of money which I give you ' сумма денег , которую я тебе даю '; здесь мы имеем дело с неопределенным квантификатором, эквивалентным выражению the amount of 'общее количество [чего-либо]'. All и every в этих примерах, следовательно, являются не объединителями в строго логическом смысле, а показателями класса (class- indicators). Ввиду того, что понятие класса возникает в нашем опыте из накопления частных случаев, возникает некое иллюзорное ощущение длительного перебора частных случаев, приводящего в конечном счете к некоему замкнутому целому (all). Иными словами, all в All men are mortal психологически возникает из подсознательного решения следующей нелогичной пропозиции : This man (of those who are here) : all the men (who are here), a sum = this man (of all possible men) : x, an unknown sum. 'Этот человек (из тех, которые находятся здесь) : все люди (которые находятся здесь), сумма = этот человек (из числа всех возможных людей) : x, неизвестная сумма'. Однако x является не суммой, а классом, число элементов которого несущественно. Псевдообъединительная природа all в универсальных утверждениях особенно явно проявляется в английском языке тогда, когда мы пытаемся заменить all на all of (тип 6, целостность подтвержденной совокупности), ср. например, аномальную фразу АН of men are mortal и фразу All of the men are mortal 'Все из этих людей смертны', - что немедленно наводит на смысл объединяющего частного утверждения, относящегося к некоторой конкретной совокупности, состоящей из людей. Это происходит потому, что all of с дискретными сущностями выражает целостность восстановленного комплекта или подтвержденной совокупности, а класс <man> 'человек' не является таким комплектом или совокупностью. Далее, весьма существенно то обстоятельство, что, говоря о сплошных массах или дискретных объектах, мыслимых как сплошная масса, либо в прямом (например, <сыр>), либо в метафорическом (например, <красота>, <человек>) смысле, в универсальных утверждениях мы не можем свободно использовать объединитель, уместный по отношению к сплошным мас- сам ( например , the whole cheese ' весь сыр ', the whole beauty of her face ' вся красота ее лица ', the whole of mankind букв . 'единость человечества целиком', метафорически мыслимые как некие комплекты), но в общем случае вынуждены обращаться к псевдообъединительному all, употребляемому в универсальных утверждениях по отношению к дискретным объектам. Так, мы говорим All cheese is a food букв. 'Весь сыр является пищей' ['Всякий сыр - пища'], All beauty is perishable букв. 'Вся красота [всякая красота] преходяща'; All man (or mankind) is mortal букв . 'Весь человек (или все человечество) смертен (смертно)'; последняя фраза формально аналогична фразе All men are mortal 'Все люди смертны'. Подобные универсальные понятия сплошных масс могут быть выражены и другими способами , например , Cheese is a food ' Сыр - это пища ', All the cheese that can be thought is' a food ' Весь сыр , о котором можно помыслить, является пищей'. Если whole - подлинный объединитель таких сущностей, как <cheese>, - не может использоваться в универсальных утверждениях с этими сущностями, то по аналогии от- сюда следует, что all в универсальных утверждениях не только не является (как лингвистически, так и логически) тождественным подлинному объединителю all, но представляет собой всего лишь пе-реносное (метафорическое) использование этого последнего. VII. Оценочные объединителиМы пока рассматривали только те объединители, которые носят абстрактный характер и не содержат оценки, т.е. чистые объединители, обозначающие некоторое количество и ничего более. Однако абстрактные объединители, как и другие квантификаторы, могут так-же содержать оценку, т.е. они могут указывать на некоторое понятие той или иной оценочной категории, например, complete 'законченный', full 'полный, исчерпывающий', enough 'достаточный'. Такие слова, как full, употребляются очень часто, и даже кажется, что они имеют значимость чистых объединителей, но на самом деле это лексические единицы, содержащие качественную оценку объединения в целое. Так, full - это лексическая единица, содержащая качественную оценку объединения в целостный объем, применимая, строго говоря, только к пространственным вместимостям. Приведем примеры оценочных объединителей:
Следует отметить, что такие слова, как all и whole, нередко употребляются скорее во вторичном, оценочном смысле, нежели в их основном, абстрактном смысле. В предложениях типа It's all of a mile 'Это вся миля' all of a mile реально означает 'расстояние более чем достаточное, чтобы быть названным милей'; если мы перифразируем это предложение как It's a good mile 'Это - добрая миля', мы получим более явное языковое выражение оценочного ощущения, присущего обороту all of а. Обороты all of а и a good являются по существу объединителями со значением превышения нормы, относящейся к эксплицитно определенному типу (см. раздел IV). Во фразах типа Whole lands were depopulated 'Население целых земель было уничтожено', Whole cheeses were devoured 'Целые сыры были сожраны', слово whole весьма далеко отстоит от чистого объединителя; с ним сопряжено ощущение отрицаемого отсутствия, свойственное слову entire. Большие сложности для логического анализа представляет сло- во utter ' полный , явный , крайний ' во фразе She is an utter failure 'Она потерпела полный провал'; это объединитель отрицаемого отсутствия с сильным негативным оттенком (схематично: deplorably entire 'прискорбно целый'). VIII. Модифицированные объединителиЧистые и оценочные объединители, как и другие квантификаторы, могут быть модифицированы, однако некоторые теоретически допустимые типы модифицированных квантификаторов, как и следовало ожидать, в реальном полном множестве объединителей отсутствуют. Так, вряд ли возможен градуированный объединитель, подобный таким словам, как few 'немного, немногие', many 'много', more 'больше' и most 'наиболее'. Если мы и употребляем такие выражения, как fuller 'полнее, более полный' или the most complete 'наиболее завершенный', то вовсе не потому, что мы естественным образом градуируем или оцениваем понятие целостности, а просто вследствие того, что такие оценочные объединители, как full и complete, могут пониматься в некотором переносном или фигуральном смысле, допускающем градуальное ранжирование. Так, fuller имплицирует смысл full, который реально означает abundant 'обильный, избыточный' - понятие, принадлежащее к сфере much или many 'много, многие', а не к сфере all 'все'. Аналогичным образом, вряд ли возможен избирательный объединитель, соотносимый с такими словами, как some 'некоторые, некоторое количество' или any 'любой', если только мы не рассматриваем all of в выражении all of the table букв. 'все в столе' (тип 2) и в составе all of the tables 'все из столов' (тип 6) в качестве таких избирательных объединителей - ввиду того, что их можно считать объединительными пределами таких слов, как half the table 'половина стола', three fourths о/the table 'три четверти стола', half of the tables 'половина (количества) всех столов', three fourths о/" the tables 'три четверти (количества всех) столов' соответственно, Среди наиболее важных из модифицированных объединителей отметим следующие: дистрибутивные объединители, соответствующие таким оборотам, как one by one 'один за другим, по одному', two each 'каждому по два', ср. также distributively all букв. 'распределенно все', что можно перифразировать с помощью таких выражений, как all of one (set) by all of another (set) букв . 'все из одного (множества) по всем из другого (множества)', by totals 'по суммам', in whole sets букв. 'по всем множествам'; избирательные дистрибутивные объединители, например, all of each букв. 'все [элементы] из каждого [множества]'; ограничивающие объединители, например, quite all ' абсолютно все ', absolutely all ' абсолютно все ', Just the whole of it must be utilized, not merely a part ' Именно вся целая совокупность этого должна быть использована, а не просто лишь некоторая часть'; и, наконец, эксклюзивы (эксклюзивные объединители ), например , You can buy only the whole set, not just one or two pieces 'Вы можете купить только весь полный набор, а не один или два предмета'. IX. Отрицательные объединителиОтрицательные объединители, как правило, передают значение частичности. Иными словами, идея целостности, как таковая, отвергается или рассеивается, и нашему сознанию предоставляется свобода перемещаться по всей той части количественного ряда, которая расположена в стороне, противоположной целостности. Однако в английском языке подобные выражения со значением частичности не являются в подлинном смысле утвердительными, напротив, в соответствующем отрицательном высказывании они передают некий положительный смысл, т.е. фраза Not everybody came 'Не все пришли' означает не Some came 'Кое-кто пришел', что лишь предполагается (имплицируется), a Some did not come 'Кое-кто не пришел'. С логической точки зрения, отрицательный объединитель должен был бы содержать в себе смысл объединенного в целое отрицания, т.е. допускать значение, противоположное или противоречащее идее целостности, однако такая интерпретация обычно исключается, а объединенное в целое отрицание (противоположность целостности) выражается посредством отрицания значения соответствующего соединителя (unitizer) или неопределенного избирателя (selective). Мы надеемся, что собранные в таблице на с. 401 примеры внесут большую ясность в нарисованную картину. Отрицание отрицания, объединенного в целое, с логической точки зрения представляет некий тип частичности, например, not none = some 'не все = некоторые ', It wasn't nothing I got = I got something букв . 'To, что я получил, - это не было ничто = Я получил что-то', но такие конструкции не употребительны в стандартном английском языке. Они, однако, обычны для латинского языка, например, nonnulli 'не никто', т.е. 'некоторые', non nunquam 'не никогда', т.е. 'иногда'. С другой стороны, в тех случаях, когда отрицание относится не к объединенному в целое отрицанию, а к высказыванию в целом, совокупный смысл носит противоположный характер, т.е. смысл объединенного в целое утверждения; например, There was none but was not present ' Не было такого человека , который не присутствовал ' = There was none who was not present ' Не было никого , кто не присутствовал' = Every one was present 'Каждый присутствовал', All were present 'Все присутствовали'. Такие объединители с двойным отрицанием можно назвать исправленными объединителями, ибо они прямо противопоставлены отрицанию количества тем, что акцентируют понятие целостности на противоположном полюсе количественной шкалы. Столбцы (каждый на отдельной строке у меня): Положительный объединитель Отрицательный объединитель = Частичность Отрицательный соединитель; отрицательный неопределенный избиратель = Объединенное в целое отрицание (противоположность целостности) all the men not all the men some of the men not one man, not one of the men; not any man, not a man, not any of the men n о man, none of the men, nobody all of it not all of it some of it not one bit of it; not any of it none of it the whole table not the whole table some of the table, a part of the table not one part of the table; not any part of the table no part of the table, none of the table everybody, every one not everybody, not every one somebody, some one, some, some (people), certain ones not one, not a one; not anybody none, nobody both of them not both of them one of the two of them not either (of the two of them) neither of them always not always sometimes not ever; not at any time never, at no time enough not enough to some extent not to any^ extent, not any (coll.) quite insufficiently Исправленные объединители иногда выражаются в английском языке непосредственно словом all, как в предложении It's all wheat 'Это все пшеница', которое обладает двойной отрицательной силой, т . е . It's nothing but wheat букв . 'Это есть ничто, кроме пшеницы', It consists of nothing which is not wheat букв . 'Это состоит из ничего, что не есть пшеница'.
X. Специализированные объединителиК специализированным объединителям относятся те, в которых основная количественная идея ограничена таким образом, что оказывается применимой лишь к некоторому конкретному классу сущностей. Так, выражения the whole swarm of 'весь рой, вся стая', th complete herd of ' целое стадо ', every one of the flock of ' каждый из стада / стаи' представляют собой специализированные прямые квантующие квантификаторы, обозначающие сообщества животных; all three bushels of ' все три бушеля ', a whole pint of ' полная пинта ' - это специализированные прямые квантующие квантификаторы объема или вместимости. Специализированные объединители - точно так же, как и общие, - могут быть прямыми или вычисляемыми, и каждый из них может быть не оценочным или оценочным, простым или модифицированным. Приведем примеры: прямые специализированные объединители, (а) не оценочные простые: all the acres of 'все акры'; (б) не оценочные модифицированные: only the total acreage of 'только полная площадь в акрах'; (в) оценочные простые: the complete herd of 'полное стадо'; (г) оценочные модифицированные: quite a full bushel of ' абсолютно полный бушель ' , an ample sufficiency of tonnage ' вполне достаточный тоннаж ' = a more than sufficient weight of (in terms of tons) 'более чем достаточный вес (выраженный в тоннах)'; вычисляемые специализированные объединители, (а) не оценочные простые : the whole computed acreage of ' полная вычисленная площадь в акрах'; (б) не оценочные модифицированные; absolutely all the remaining battalions ' абсолютно все оставшиеся ба тальоны '; ( в ) оценочные простые : the complete toll^ of (dead) ' все полное множество (погибших)'; (г) оценочные модифицированные: а merely sufficient quota^ of (immigrant laborers) ' вполне достаточная квота (рабочих-иммигрантов ) '. XI. Квантификаты, подразумевающие объединениеСпециализированные объединители представляют собой разновидность квантификатов (таких квантифицируемых, которые квантифицированы). Это объединяющие квантификаты (квантификаты, в которых квантифицирующий элемент имеет значение целостности), которые предназначены для целей квантификации (возможно, повторной), Они могут быть названы <квантификаты-объединители> (quantificate-totalizers). В них идея целостности используется для квантификации количественно определяемого класса сущностей, абстрагируемого от сущностей как таковых (например, flock, bushel, acre), а все выражение используется для квантификации члена под- разумеваемого класса (например, sheep 'овца', potatoes 'картофель', land 'земля'). Подобно всем другим квантификаторам, квантификаты-объединители отвечают на вопрос <Сколько?> или <В какой степени?>.
Теперь окинем взором все различные виды объединяющих квантификатов, в которых идею целостности обусловливает неквантитативный тип опыта. Общее число возможных выражений такого рода, конечно, огромно, и мы укажем здесь лишь их типы и для каждого типа приведем один или два примера. Объединяющие квантификаты (не объединители) А. Объединяющие квантификаты, определяющие сущности или события: 1. Объединяющие избирательные квантификаты, например: all these ' все эти ', both of those ' оба из тех ', the whole of a certain букв. 'все целое из определенного'. 2. Объединяющие упорядочивающие квантификаты, например: at every point (in the system) 'в каждом пункте (системы)', throughout ' повсюду ', the last (= the all-th), ' последний (= букв . все-тый) '. 2a. Объединяющие пространственные квантификаты, например: everywhere 'везде' (соответствует как all, так и whole), at all places 'во всех местах' (соответствует только all), throughout 'повсюду' (может применяться для обозначения частей пространства), all over 'повсюду'. 26. Объединяющие временные квантификаты, например: always 'всегда' (соответствует как all, так и whole), at all times (соответствует только all), throughout 'все время' (может при- меняться для обозначения отрезков времени), ever 'всегда' (на- пример: I am ever desirous of 'Я всегда жажду...'; не путать с ever = at any time ' в любое время ', например : If ever I am desirous of 'Всякий раз, когда я жажду...'). 3. Объединяющие квантификаты условия, например: under all conditions 'при всех условиях' (соответствует all), whether (he comes) or not '(придет) ли (он) или нет' (соответствует both). 4. Объединяющие квантификаты цели, например: for all purposes ' для всех целей ', for the whole purpose ' имея з виду всю цель как таковую', entirely in order to 'в целом для того чтобы'. 5. Объединяющие квантификаты причины, например: for all reasons ' по всем причинам ', each and every cause ' каждая причина ', the whole cause ' вся причина ', completely determined ' полностью обусловленный'. 6. Объединяющие квантификаты требования (нормы), например : corresponding to all requirements ' в соответствии со всеми требованиями', complete (в определенных контекстах, например, a complete solution of the difficulty ' полное решение затрудне ния'). 7. Объединяющие квантификаты способа (качества) (объединяющие квантификаторы), например: in every way 'во всех отношениях ', of all kinds ' всех типов ', the whole range (of types) ' полный диапазон ( типов )', both sorts ' оба рода ', entirely of a (given) kind 'всецело некоторого (данного) типа', completely dark'совершенно темный'. 8. Объединяющие квантификаты ценности: например: perfect 'совершенный'. В. Объединяющие квантификаты, являющиеся сущностями или событиями, 9. Объединяющие квантификаты-сущности, например: the whole world ' весь мир ', the universe ' вселенная ', all ' все ', every- thing ' всё ', both hemispheres ' оба полушария ', every atom (of his body) 'каждый атом (его тела)'. 10. Объединяющие квантификаты-события, например: to get completely dark 'стать совершенно темным', to finish 'завершить' (родственно как all, так и whole, например, to finish the count 'завершить подсчет' и to finish the task 'завершить выполнение задания'), to pervade 'распространяться, наполнять' (родственно whole и all of, но не all, относящемуся к дискретным объектам), to consume ' тратить ', to annihilate ' уничтожать ', to reach up to 'простираться, доходить до', to embrace (everything) 'охватывать (все)' (родственно совокупным объединителям типа each and every, one and all). He всегда бывает легко отнести реальные слова и выражения, содержащие в своем значении идею количества, к тому или иному типу, поскольку существуют многочисленные смешанные типы. Выше мы объединили способ и качество в один тип, поскольку различие между качеством и способом проявляется только в случае их актуализации в сущности (например, a wholly good man 'вполне хороший человек') или в событии (например, to dance wholly well 'танцевать вполне хорошо'). Выражение (in) every way 'во всех отношениях', например , превосходит по рангу in every manner (of happening) ' лю - бым способом (осуществления события)' и (existent) of every sort '(сущность) любого рода', аналогично тому, как значение порядка (организации) превосходит в концептуальной иерархии значение пространства и времени. При желании группа объединяющих квалификаторов может быть подразделена на две группы - объединяющие квалификаторы сущности и объединяющие квалификаторы события. Следует обратить внимание на то, что некоторые выражения, с лингвистической точки зрения представляющиеся чистыми и простыми квантификаторами, на самом деле часто являются замаскированными квантующими квалификаторами, например: I like everybody 'Я люблю всех ', т . е . I like every kind of person ' Я люблю людей любого типа ' - в качестве ответа на вопрос What sort of people do you like? ' Людей какого типа вы любите ?; All land in this city is expensive ' Вся земля в этом городе дорога ', т . е . all the varieties of land (even such as is of inferior grade) ' все разновидности земли ( даже такие , которые имеют низкое качество)'. Отметим, что этот замаскированный объединяющий квалификатор имеет вид объединителя в универсальном утверждении - что представляется достаточно естественным, если мы примем во внимание тесное родство между понятиями качества и класса. Объединяющие квантификаты могут быть прямыми или вычисляемыми, и любой квантификат может быть модифицированным. Ниже мы приводим систематизированный список примеров, объединяющих вычисляемые квантификаты: Объединяющие вычисляемые квантификаты 1. Выбор: the sum of these 'сумма этих (предметов)', 100°о of а certain 100% ( объектов ) определенного рода '. 2. Порядок : at every computed point (in the system) ' в каждом вычисленном пункте (в системе)', the last 'последний' (достигаемый в результате последовательного вычитания объектов некоторой совокупности) . 2а. Пространство: the whole area 'вся зона', every accruing allotment (of land) 'каждый прибавляемый участок (земли)'. 26. Время : a whole month, semester, cycle ' весь месяц , семестр , цикл'. 3. Условие: all odds (in his favor) 'все преимущества (на его стороне )', under enough conditions (to secure his rights) ' при достаточных условиях (для обеспечения его прав)' (оценочное). 4. Цель: for all calculated purposes 'для всех предусмотренных целей', every calculated goal 'каждая предусмотренная цель'. 5. Причина: for all calculated reasons 'в силу всех учтенных причин', altogether determinedly because 'по той вполне определенной причине , что '. 6. Норма : corresponding by calculation to all requirements ' в соответствии (соответствуя) - по предварительным расчетам - со всеми требованиями', complete specifications 'полные уточнения (спецификации)'. 7. Качество: in every calculated way 'во всех предусмотренных заранее отношениях', entirely of a specified kind 'всецело определенного рода', quite black 'совершенно черный'. 8. Ценность: calculatedly perfect 'совершенный - как было рассчитано', perfect on every score 'совершенный и полный по всем пунктам' (применительно к расчетам). 9. Сущность: all the (calculated) neurons 'все (учтенные) нейществляется посредством учета некоторых качественных характеристик ) . 10. Событие : to finish according to schedule ' завершить что - либо в соответствии с расписанием (со схемой)' (учет количественно определяемых событий обычно осуществляется посредством учета некоторых характеристик способа). Нам нет необходимости давать перечень модифицированных объединяющих квантификатов, так как они легко могут быть получены, если обратиться к определению допускающих квантификацию категорий посредством модифицированных объединителей, например, just perfect 'абсолютно совершенный' (ограниченный, приблизительно объединяющий оценочный квантификат). Здесь вполне законно задаться вопросом: в чем состоит принципиальное различие между некоторыми оценочными квантификаторами (например, enough, complete, entire) и некоторыми классами квантификатов, скажем, квантификатов нормы или ценности, которые могут быть использованы для количественной характеристики (например, perfect, full, complete)? Очевидно, что между этими классами выражений не существует жестких границ. Проблема здесь упирается в то, делаем мы акцент на количественном аспекте выражения - и тогда количественное значение определяется некоторыми неколичественными определителями - или на неколичественном его аспекте - и тогда значение количества само выступает просто как определитель. В слове entire мы ощущаем, что акцент, по существу, находится на идее объединения в целое - с дополнительным оттенком интеграции: nothing missing 'ничего недостающего'. В perfect понятие целостности явно подчинено понятию ценности, идеала. Иными словами, хотя entire и perfect находятся на сравнительно небольшом расстоянии друг от друга, entire обращено к таким словам, как all, whole, total, a perfect - скорее к словам типа supreme 'высший', excellent 'превосходный, отличный, великолепный'. Complete, как представляется, обращено как к entire, так и к perfect - в зависимости от контекста. В предложениях типа This is a complete set of furniture ' Это полный гарнитур мебели' акцент явным образом делается на целостности, с определенным оттенком либо нормативности, либо объединительности; тем самым здесь мы имеем дело с нормативным объединителем. Однако в словосочетании the complete angler 'искусный рыболов' акцент делается не на перечислении качеств, требуемых для удачной рыбной ловли, но скорее на успешном занятии этим видом спорта благодаря всем взятым в совокупности качествам, необходимым для этого последнего; тем самым здесь мы имеем дело с объединяющим квантификатом нормы. В качестве перифраз последних примеров могут служить The set of furniture is complete ' Гарнитур мебели полон ', но The angler is a finished sportsman ' Этот рыболов - настоящий спортсмен'. Первый смысл характеризуется нормальной целостностью, второй - целостной нормальностью (соответствием норме). Пробным камнем при отнесении любого слова или выражения в некотором данном контексте к тому или иному классу служит тот вопрос, на который это слово или выражение дает подходящий ответ. Если оно отвечает на вопрос <Сколько...?> или <В какой степени...?>, то это квантификатор. Если нет - то это определитель не- которого другого рода, который, разумеется, может содержать идею количества. Наконец, мы можем отметить также то обстоятельство, что, собственно говоря, такие специализированные объединители, как a whole bushel of 'весь (полный) бушель [чего-либо]', восходят к более или менее гипотетическим квантификатам, принадлежащим к тому же классу, что и a whole bushel (интерпретируемому как количественно определенная часть пространства, а не как мера емкости). Теоретически любой квантификат может стать специализированным квантификатором. Так, everywhere 'везде', пространственный квантификат, становится квантификатором в таких фразах, как Everywhere in France one drinks wine 'Во Франции везде пьют вино', что лингвистически - скорее, чем концептуально - отлично от In the whole of France one drinks wine ' Во всей Франции пьют вино '. Равным образом, the whole year 'целый год' - очевидным образом временной квантификат, но в словосочетании a whole year of study 'целый год учения' мы имеем дело просто со специализированным объединителем, ибо здесь это сочетание стало мерой некоторой временной сущности. Under enough conditions (to secure his rights) ' при достаточных условиях (обеспечения его прав)' - нормативно оценочный объединяющий квантификат условия - может быть преобразован в а sufficiently conditioned number of rights ' достаточно обеспеченное предварительными условиями множество прав' - нормативно оценочный объединяющий квантификатор условия. Первое выражение отвечает на вопрос <При каком количестве условий?> или, лучше сказать, <Обусловлено в какой мере?>. Второе выражение отвечает на вопрос <Сколько прав?>. Следовательно , выражение a sufficiently conditioned number of ' достаточно обес печенное предварительными условиями множество [чего-либо]', будучи весьма примечательной разновидностью квантификатора, относится к разряду столь же подлинных квантификаторов, как five 'пять' или all 'все'. Таблица объединителей. Общие(абстрактные); Специализированные (конкретные). каждый - на: Прямые; Вычисляемые. каждый - на: Не оценочные (чистые); Оценочные. каждый - на: Простые; Модифицированные. Всего - 16. Примеры (16): 1. Абстрактные, прямые, не оценочные, простые: all, whole, each, every, both; none. 2. Абстрактные, прямые, не оценочные, модифицированные: absolutely, the whole of, distributively all; none at all. 3. Абстрактные , прямые , оценочные , простые : full, complete, enough (sufficient), entire, intact, perfect. 4. Абстрактные, прямые, оценочные, модифицированные: quite enough, most complete. 5. Абстрактные, вычисляемые, не оценочные, простые: the sum of, sum total of, net total of. 6. Абстрактные, вычисляемые, не оценочные, модифицированные: just the sum of. 7. Абстрактные, вычисляемые, оценочные, простые: a calculatedly, sufficient, amount of, netting, the entire. 8. Абстрактные , вычисляемые , оценочные , модифицированные : just a calculatedly, sufficient amount of, netting just enough. 9. Конкретные, прямые, не оценочные, простые: swarm, the whole, acreage of. 10. Конкретные, прямые, не оценочные, модифицированные: only the total acreage of. 11. Конкретные, прямые, оценочные, простые: the complete, herd of. 12. Конкретные, прямые, оценочные, модифицированные: an ample sufficiency of, tonnage of. 13. Конкретные, вычисляемые, не оценочные, простые: the whole, computed, acreage of. 14. Конкретные, вычисляемые, не оценочные, модифицированные: absolutely all, the remaining, battalions of. 15. Конкретные, вычисляемые, оценочные, простые: the complete, toll of (dead). 16. Конкретные, вычисляемые, оценочные, модифицированные: a merely sufficient quota of. Замечание: примеры носят сугубо иллюстративный характер.
Ваш комментарий о книге |
|