Библиотека

Теология

Конфессии

Иностранные языки

Другие проекты







Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация

ОГЛАВЛЕНИЕ

Часть II. Язык как орудие культуры

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов)

§1. Постановка проблемы

Из названия книги очевидно, что вся она посвящена межкультурной коммуникации, то есть перекресткам культур. Этот раздел не исключение. Но главное в нем — не перекрестки культур, а культура перекрестков. Помимо звонкого названия главы (хотя и отнюдь не оригинального: после «Грамматики поэзии и поэзии грамматики» Р. Якобсона эта модель неоднократно обыгрывалась), словосочетание культура перекрестков привлекает внимание к той сфере взаимодействия языка и культуры, которая удивительно мало исследована, хотя ее влияние на формирование «человека общественного» трудно переоценить.

Эта сфера представлена различными словесными указаниями, которые окружают человека в так называемом цивилизованном обществе в абсолютно непреложной прогрессии: чем выше «цивилизованность», тем больше слов.

В этой связи вспоминаются два высказывания. Одно — это первая строчка из неопубликованного стихотворения моего друга юности Алика Карельского (доктор филологических наук, профессор Альберт Викторович Карельский, литературный критик, переводчик, поэт, безвременно скончался в 1994 году):

«Человека всегда окружают слова: Иногда — как смола, иногда — как трава».

Второе — изречение классика немецкой литературы Э. Т. А. Гофмана: «Чем больше культуры, тем меньше свободы» (« Je mehr Kultur , desto weniger Freiheit »).

Так вот: человека всегда окружают слова, и чем больше слов, тем меньше свободы, но больше культуры. Слова и тексты, окружающие нас, все эти бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, определяют

229

каждый наш шаг, не только информируют, запрещают, разрешают, побуждают, предостерегают, просят, пугают, спасают и обнадеживают, но и определяют наш образ жизни, культуру, менталитет, национальный характер, то есть формируют как определенный социальный мир, так и нас как личность, представляющую этот мир.

Действительно, наша общественная жизнь, наше общественное поведение и наш социальный «имидж» (как сейчас принято по-русски выражаться) в огромной, не осознаваемой нами до конца степени определяются словесными правилами, которые говорят нам, что надо и что не надо делать в данном месте в данное время.

Таким образом, культура перекрестков — это метафора, раскрывающая культурное воздействие информативно-регуляторской лексики на человека.

Этот слой языка чрезвычайно велик и разнообразен («чем больше культуры...»), поэтому в данной работе некоторые его виды будут лишь упомянуты — для полноты картины и для привлечения к ним внимания. На других можно будет остановиться подробно.

§2. Названия улиц

1 A . Sinyavsky . Soviet Civilization. A Cultural History. New York , 1988, p . 190-196.

Итак, вы стоите на перекрестке. Первое, что вы увидите, — это названия перекрещивающихся улиц.

Культурологическая семантика названий улиц и их влияние на формирование культурного фона и мировоззрения человека достаточно изучены специалистами по топонимике и настолько очевидны, что этот вопрос можно подробно не обсуждать. Остановимся на нем кратко.

История России в XX веке дает прекрасные (с точки зрения лингвистической) и одновременно отвратительные (в плане культуры, этики, морали) примеры в этой сфере. Революция 1917 года переименовала, по словам А. Синявского, весь мир: глава о советском языке в его книге имеет именно такой подзаголовок: «Переименованный мир» — « The Renamed World » 1 . Переименовывались города, области и, конечно, улицы.

Улицы получали названия, знаменующие события или реалии новой жизни, в первую очередь увековечивающие деятелей и героев револю-

ции — как русской, так и других народов. В результате сложился некий «обязательный набор» для населенных пунктов СССР: центральная улица в абсолютном большинстве городов и поселений всех размеров — это улица Ленина. Центральная площадь — тоже, как правило, Ленина (и с памятником в центре), но возможны были и героически-возвышенные варианты: площадь Свободы, Победы. В каждом городе были (а во многих есть и сейчас) переименованные в первые годы советской власти улицы Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого, Маркса, Энгельса, иногда Маркса-Энгельса, Красноармейская, Советская.

По этому поводу было немало шуток: «Большая Пионерская, бывшая Малая Дворянская», «тупик X партсъезда». Помню всеобщую негативную реакцию, когда в 1967 году Манежную площадь в Москве переименовали в площадь 50-летия Октября.

Перестройка, то есть 90-е годы нашего века, вызвала пере-переименования: иногда восстановление старых названий (в том числе «Лубянка», приобретшая в советское время отрицательные коннотации: КГБ почему-то ассоциировалось с Лубянкой, а не с площадью Дзержинского), иногда введение новых.

Оба процесса — и переименования, и пере-переименования — несут значительную культурно-идеологическую нагрузку и, несомненно, создают определенный культурно-идеологический мир, определенную систему ценностей для тех поколений, которые приходят в этот мир без груза прошлых названий и, соответственно, прошлых миров и систем.

Процессы переименования интернациональны, не одна Россия грешит ими. Краткий визит на интереснейшую лингвистическую конференцию в Салоники дал следующий материал переименований, имевших место после провозглашения Греции республикой. Центральные улицы Салоников называются: Ethnikis aminis — Национальной обороны (бывшая улица Королевы Софии), Ethnikis anoistasseos — Национального сопротивления, Angelaki — по имени военного генерала, Nikis — Победы, Tritis Septemvriou — Третьего сентября, Leoforos Stratou — Проспект Армии. В целом же названия улиц в Салониках увековечивают имена святых, деятелей и героев Древней Греции и Византии, события и героев борьбы за независимость Греции.

Интересный материал дают названия улиц в США. Эта уникальная по своей истории и по своему происхождению страна не росла постепенно и не складывалась в течение многих сотен лет естественным путем. Европейские, азиатские и подавляющее большинство других стран росли в войнах, захватах, потерях, а потому стихийно и хаотично. США, в отличие от них, были построены (за какие-то двести с небольшим лет) людьми, которые приехали в Америку в поисках лучшей жизни, чем та, которую они оставили на родине. Отверженные, обиженные, разочаровавшиеся, они поехали за «американской мечтой», поехали строить более Разумный, доброжелательный, справедливый и прекрасный мир, чем тот, Который их отверг, обидел, разочаровал. Вот почему названия улиц в Америке или 1) нарочито рациональны и прагматичны: пронумерован-

ные «стриты» и «авеню», как параллели и меридианы, сразу указывают на местоположение в мегаполисе; или 2) приятны на слух, поэтичны, привлекательны: Cherry Creek [Вишневый ручей]; Cherry Hill [Вишневый холм]; Birch Grove [Березовая роща]; Myrtle Ave [Миртовая авеню]; Cliffside Park [Скалистый парк]; Sunset Boulevard [бульвар Закатов] и т. п.

Вспоминается эпизод из нашей относительно недавней действительности. Под Новосибирском построили Академгородок — город ученых, интеллигентов, интеллектуалов (представляющих почти исключительно естественные, точные и технические науки). Эти романтики-идеалисты решили, что им все можно, и назвали главную улицу Академгородка красиво и необычно: Золотая Долина (сразу вспомнилась Солнечная Долина в Америке с ее серенадами и т. п.). Но это было советское время с его жесткой идеологией, порядком, своей системой ценностей. Поступило указание: переименовать главную улицу в ул. Ленина, как положено. Разразился скандал. Физики-математики бурно протестовали и отстояли Золотую Долину, но в несколько изуродованном виде. Компромисс, на который согласились официальные круги Новосибирска и жители Академгородка, выглядел и звучал неуклюже и громоздко: улица Золотодолинская (ср.: Красноармейская, Крестовоздвижвнская).

§3. Информативнорегулирующие указатели

На перекрестке со всех сторон вас окружают рекламы. Они кричат, бьют в глаза, заигрывают...

Язык рекламы изучен и непрерывно изучается и лингвистами, и культурологами, и специалистами по «связям с общественностью» (или просто, по-русски «паблик рилейшнз», сейчас все чаще — «пиар»). Здесь мы обсуждать язык не будем, а остановимся на гораздо более скучном, менее сочном, менее эффектном и искрометном, но значительно более распространенном, влиятельном и могущественном слое языка, который уже упоминался выше под скучным названием: информативно-регуляторская лексика.

Как уже было сказано, наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Информацию, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим образом:

1. Собственно информация

Английский язык: Entrance [Вход];

Enter ( on the bus door ) [Вход (на автобусной двери)]; Exit [Выход];

Outlet [Торговый центр]; Visitor ' s parking [Парковка для посетителей]; Made in USA [Сделано в США]; Operator will open the door [Дверь откроет оператор]; Shuttle doors close in order to proceed to green traffic signal [Двери автобуса закрываются, чтобы автобус мог ехать на зеленый свет светофора];

Brief cases and packages are subject to inspection [ Портфели и чемоданы подлежат досмотру ]. Русский язык: Вход; Выход;

Запасный выход;

Места для пассажиров с детьми и инвалидов; В кассе справок не дают.

2. Инструкция, то есть тот вид информации, который говорит, что надо делать, призывает к определенному действию.

Английский язык:

Use northern exit only [Пользуйтесь только северным выходом]; Approved or issued identification card must be displayed while in this building [Находясь в здании, необходимо предъявлять выданные удостоверения];

Pull handle to open the door in case of emergency only [Потяните за ручку, чтобы открыть дверь, только при крайней необходимости].

Русский язык:

Соблюдайте тишину; Закрывайте за собой дверь; Берегите лес от пожара; Берегите природу; Своевременно оплачивайте проезд.

3. Запрет, то есть тот вид информации, который сообщает, что категорически НЕ НАДО ДЕЛАТЬ

Английский язык:

No smoking [ He курить];

It is illegal to smoke anywhere in this station [На этой станции в любом месте курение запрещено законом];

N o smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исключением специально обозначенных мест]; N o entrance [Нет входа];

Do not exit any time [He выходить без разрешения ]; Keep out [He входить ];

Fire door. Do not block [ Пожарный выход . Не блокировать]; No parking [Парковка запрещена];

Do not trespass on the railway [На железнодорожные пути не выходить];

233

Русский язык:

Не курить;

Не сорить;

По газонам не ходить;

Купание запрещено;

Не влезай убьет;

Не прислоняться;

Не входить;

Посторонним вход воспрещен;

Нет выхода.

4. Предупреждение, то есть такой вид информации который хотя и мягче, чем запрет, но имеет оттенок угрозы Английский язык:

There is a ... penalty for deliberate misuse [За преднамеренное нарушение предусмотрено наказание];

Trespassing will be prosecuted [Посторонним вход воспрещен]; Obstructing the door can be dangerous [Заслонять дверь опасно]; Anyone interfering with the driver of this bus will be prosecuted [Отвлечение внимания водителя автобуса преследуется по закону]; Tow - away area [Зона буксировки].

Русский язык:

Осторожно злая собака,

Осторожно окрашено.

Рассмотрим сначала материал английского языка. Общество, в центре идеологии которого оказался индивидуум, отдельный человек, окружило этого человека максимальным вниманием, поэтому в этой сфере речевой деятельности английский язык гораздо богаче, осмотрительнее и — увы! — добрее, чем русский! (Русский язык только начинает «просыпаться» в этом отношении, но об этом — позже. Сначала рассмотрим успехи английского языка.)

В англоязычных странах людям подробно и заботливо объясняют права и обязанности их поведения в обществе. В перечисленных выше формах — собственно информация, указания, предупреждения, запреты — появляется и забота о человеке, и коммерческий интерес, и забота о себе, о своем заведении.

Многочисленные объявления разъясняют, как надо себя вести в отеле, в музеях, в больнице, в общежитии, в транспорте.

Pedestrians cross when green man is displayed. Help prevent accident. Tower Hamlets Road Safety Unit [ Пешеходы должны переходить дорогу , когда покажется зеленый человечек . Это поможет предотвратить несчастные случаи. Отдел безопасности Тауэр Хамлет Роуд].

В лондонском метро:

Emergency door [ Запасный выход ].

Danger do not use while the train is moving [ Опасно ! Нельзя пользоваться, когда поезд находится в движении].

234

Lower window for ventilation [Опустите окно для проветривания].

Penalty ... if you fail to show on demand a valid ticket for your entire journey [He предъявившие по первому требованию билет , действительный на весь путь , будут оштрафованы ].

Priority Seat [ Привилегированные места ].

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children [ Пожалуйста , уступите эти места пожилым , инвалидам и людям с детьми ].

Please keep your personal belongings and clothing clear of the lift doors [ Пожалуйста , придерживайте ваши личные вещи и одежду , чтобы они не попали в двери лифта ].

Do not obstruct lift doors [He загораживайте двери лифта ].

Вас предупреждают о возможных опасностях: Это могут быть:

1. ВОРЫ, НАЛЕТЧИКИ, ПЛОХИЕ ЛЮДИ:

Beware : thieves operate in this building [ Осторожно : в этом здании орудуют воры ]. ( Ноттингемский университет ).

Important notice to all residents In spite of various notices/ warnings we are still receiving reports that the front doors are being opened to all and sundry. Please do not open the door unless you know the person or they have genuine business with you. If the person at the door has a genuine business to be in the residence, they will not mind waiting until their contact lets them in. Do not open the door the next person to be attacked could be you!

Важное сообщение для всех жильцов

Несмотря на всевозможные уведомления и предупреждения, нам до сих пор сообщают, что входные двери часто оставляют открытыми для всех без исключения.

Пожалуйста, открывайте дверь только людям, которых вы знаете или с которыми вы имели дело.

Если у человека, стоящего за дверью, действительно есть дела в здании, он не будет возражать против того, чтобы дождаться того, кто ему нужен. Не открывайте дверь — вы можете быть следующим, на кого нападут!

Residents,

Please do not [et anybody you do

not know into the building.

If they say that a friend or relation

live here ask them to wait outside

while the friend/relation answers the door themselves.

This is for your own security.

Accommodation service department The University of London

Жильцы,

пожалуйста, не впускайте в здание людей, которых вы не знаете. Если они говорят, что у них здесь живет друг или родственник, попросите их подождать на улице, пока друг или родственник не откроет дверь сам. Это необходимо для вашей собственной безопасности.

Отдел услуг по расселению Лондонский университет

2. пожары:

В Лондонском Королевском Больничном фонде:

Action in event of the fire.

If you discover a fire:

Действия в случае пожара.

Если вы обнаружите огонь:

1) Operate the fire alarm located at...

2) Attempted to fight the fire (if safe to do so)

3) Close ail the doors and windows (if possible)

4) Evacuate the building

5) Proceed to assemble point located at...

6) Carry out a head count of assembled personnel

7) Do not take risks. Do not return to the building any reason unless authorized to do so

 

1) Включите пожарную сигнализацию, которая находится ...

2) Попробуйте потушить огонь (если это безопасно)

3) Закройте окна и двери (если это возможно)

4) Покиньте здание

5) Идите на место сбора, которое находится ...

б) Проведите подсчет собравшегося персонала

7) Не рискуйте. Ни в коем случае не возвращайтесь в здание, если только вы на это не уполномочены.

235

If you see fire or smoke:

1) Operate the fire alarm no sound will be heard but the Fire Brigade will be

called.

2) Tell any stuff member the location of the fire or smoke.

3) Follow instruction from staff or emergency services.

4) Do not take any risks

Если вы увидели огонь или дым:

1) Включите пожарную сигнализацию — звука не последует, но будет вызвана пожарная команда.

2) Скажите кому-нибудь из персонала, где вы видели огонь или дым.

3) Следуйте указаниям персонала или сотрудников служб спасения.

4) Не рискуйте.

3. заправочные станции, где могут случиться пожары, если вы не будете вести себя, как предписано:

Safety.

Petroleum spirit highly flammable

No smoking, no naked light

Please switch off engines

No smoking area

Безопасность .

Бензин очень легко загорается Запрещено курение, пользование огнем Пожалуйста, выключайте двигатель Место, где курение запрещено.

(Заправочная станция Бритиш Петрол)

О вас непрерывно беспокоятся: не споткнитесь! Warning

Watch for the step down ( Замок Варвик )

Warning

In several areas open to the public the abbey's ancient floor is worn and uneven. Please watch your step ( Аббатство св . Олбана)

Предупреждение Внимание! Крутая ступенька.

Предупреждение

В некоторых частях аббатства, открытых для посещения, пол старый и неровный. Пожалуйста , смотрите под ноги .

Не высовывайтесь !

Passengers are warned not to allow any position of the body to extend beyond the bulwark rails ( Паром в Сиднейском порту )

Do not place arms, hands or head outside of open window

Предупреждаем пассажиров, чтобы они не принимали такое положение, при котором тело находится за защитными перилами.

Не высовывайте кисти, руки и голову из окна.

(Прогулочный автобус в Денвере, Колорадо)

Вам предложат круглосуточную (!) помощь в «ориентировке на местности», чтобы вы не чувствовали себя брошенными, потерянными в незнакомом месте:

Обратившись в билетную кассу или позвонив по телефону 0171-222 12 34 (работает круглосуточно), вы также можете получить брошюры и карты.

Leaflets and maps are also available from the ticket office or by phoning 0171-222 12 34 (24 hour service).

Если вам требуется дальнейшая помощь, обратитесь к сотруднику.

If you require further assistance, please ask a member of the staff

236

Вам укажут, где стоять: Standard accommodation only beyond this point (Это значит, что именно в этом месте платформы кончатся вагоны I класса.)

Как одеваться на дискотеку :

People wearing soiled clothes will not be served или в паб :

Please!

No soiled overalls or boots to be worn in the bar

Вам напомнят , что нужно убрать за собой : Please put used paper towels in the litter bins provided

As a courtesy to other passengers please wipe down the basin after use

Посадка на места среднего класса — начиная с этого места.

Люди в испачканной одежде обслуживаться не будут.

Пожалуйста! В баре запрещено находиться в испачканной униформе и грязных ботинках.

Пожалуйста, выбрасывайте использованные бумажные салфетки в мусорные корзины. Позаботьтесь о других пассажирах — протрите после себя раковину.

В гостиницах — буквально на всех углах — вам напишут, какое это счастье иметь вас в качестве постояльца, какие услуги вам предлагаются, и настойчиво поинтересуются, все ли вам понравилось:

We are delighted to have you staying with us and thank you for your patronage

We offer home-made specialties and a la carte dishes.

(check our catalogue in your room).

Info

Мы в восторге от того, что вы остановились у нас, и спасибо за постоянство.

Мы предлагаем домашние блюда, а также блюда а ля карт.

(ознакомьтесь с нашим каталогом у себя в комнате).

Служба информации.

Good morning !

My name is______________________

Доброе утро!

Меня зовут _____________________________

I am the gouvernant who looks after your room and am grateful that you have chosen our hotel for your stay. If you have any remarks to make, please note them on the back of this card. They will be taken into careful consideration.

Thank you

Я горничная, которая делает уборку в вашей комнате. Я благодарна вам за то, что вы выбрали наш отель. Если у вас есть какие-то замечания, пожалуйста, запишите их на оборотной стороне этой карточки. Их внимательно изучат.

Спасибо .

It is our purpose to provide a high standard of service to all our guests.

If you feel that there are ways in which we could improve our product or service or if you have any comments you would like to make, then please note them below.

Any comments will be dealt with in confidence. Thank you

Наша цель — обеспечить высококлассное обслуживание всем гостям.

Если вам кажется, что мы каким-то образом можем улучшить наши услуги, или если у вас есть какие-нибудь комментарии, которые вам хотелось бы сделать, пожалуйста, изложите их ниже.

Все комментарии будут рассматриваться конфиденциально.

Спасибо.

Если вы человек рассеянный, вам напомнят, что нужно вернуть казенную аппаратуру:

Have you returned your personal tour tape and headset?

Не забыли ли вы вернуть взятые напрокат кассету и наушники?

Пожалуйста, отдайте их нашим сотрудникам.

If not please hand it in to our staff in the stables shop

 

И уж, конечно, предупредят о возможных неприятностях:

Beware: Ravens bite

Осторожно: вороны нападают на человека.

Это объявление в Тауэре означает, что знаменитые вороны Тауэра, выполняющие историческую миссию охраны государства, могут укусить неосторожного.

И в таком же духе предупреждение на другом конце земного шара:

Не трогайте креветок. Они могут ущипнуть.

Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее, Австралия)

В случае малейших причиненных неприятностей перед вами обязательно извинятся:

Пожалуйста, примите наши извинения за неудобства в связи с капитальным ремонтом эскалатора.

Please accept our apologies for the inconvenience while we carry out a major refurbishment of the escalator ( Лондонское метро )

Все эти указания, запреты, предупреждения привычны, клишированы, стилистически нейтральны. Одна из основных функций языка — функция сообщения ( the function of message ) — реализуется здесь с максимальной полнотой и ясностью. Действительно, если здесь написано Вход, а там — Не прислоняться, значит, здесь можно войти, а там не нужно прислоняться.

Выше уже говорилось о том, что функция сообщения оптимально реализуется посредством устойчивых, регулярно воспроизводимых, стилистически нейтральных, обычно составных языковых единиц (словосочетаний), обкатанных до абсолютной гладкости в бесчисленных речевых актах — устных и письменных. Однако даже самые привычные клише могут в определенных ситуациях «проявлять признак жизни» (поскольку и язык — живой, и его носитель).

Так, например, совершенно нейтрально-информативное Нет выхода на некоторых людей оказывает депрессивное воздействие. Мне рассказывала моя подруга: «Еду в метро, настроение ужасное, все в жизни сломалось. Поднимаю глаза — „Нет выхода". Иду дальше — опять „нет выхода". Захотелось утопиться — все равно выхода нет».

Дело в том, что русское слово выход многозначно. В английском языке No ех it [Нет выхода] не вызывает никаких ассоциаций, потому что это не по way out [нет выхода (из ситуации)].

Разумеется, приведенными примерами информативно-регуляторская лексика отнюдь не исчерпывается. Этот вид общения «начальства» с народом имеет самые разнообразные формы, поскольку народ нужно еще заставить выполнять предписанные правила общественного поведения.

И в ход идет функция воздействия ( the function of impact ). Чем более развито общество, тем живее и разнообразнее формы словесного воздействия в этой сфере прямого и открытого общения с народом, имеющего целью определить его социальное поведение, социальный «имидж».

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики

Итак, всюду жизнь: и в этой, казалось бы, совершенно сухой, формализованной и клишированной сфере функционирования речи (Вход, Выход, Не курить) диалектически взаимодействуют функции сообщения и воздействия.

Как известно, в каждом языке имеет место единство и борьба двух основных тенденций: одна — это свободное творчество пользующихся языком, основанное на продуктивности языковых форм и моделей, другая это воспроизведение готовых сложных форм, связанность, клишированность, регулярная воспроизводимость. Первая дает возможность развивать и творить язык, вторая — экономит усилия пользующихся языком, накапливая «сокровищницу словосочетаний», готовых составных блоков-клише, которые отобраны данным речевым коллективом как оптимальные для выражения данного понятия или мысли.

Первая тенденция реализует функцию воздействия с помощью так называемых свободных форм и словосочетаний, вторая — ориентирована на функцию сообщения и реализуется в речи посредством устойчивых единиц.

В информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует функция сообщения, и основным «орудием производства» являются устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Однако английский язык — живой и весьма бурно функционирующий. Описанная выше тенденция к диалектическому взаимодействию функций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие публичное поведение человека. Поскольку они (вывески) прямо и непосредственно обращены к людям, весь этот набор прямых обращений, накопленный, опробованный, привычный, время от времени как бы взламывается изнутри, меняет свои формы, пытаясь оказать все большее воздействие на адресата, то есть заставить людей делать именно то, что требуют современная культура, идеология, социальные условия.

Очевидно, что и в этой сфере речевой деятельности язык непрерывно развивается, экспериментирует, ищет новые формы языкового выражения, способные оказать воздействие на членов данного социума, то есть вызвать у них соответствующие реакции. Разумеется, все эти языковые процессы напрямик связаны с изменениями в культуре, менталитете, идеологии.

Рассмотрим способы реализации функции воздействия в обсуждаемом стиле речи.

Английский язык дает больше материала игры с языком, заигрывания с «клиентом», поэтому продолжим пока исследование английского языка. Имеющийся в нашем распоряжении материал позволил выделить следующие приемы и способы оказания воздействия на воспринимающего (реципиента) через все эти разнообразные приказы, рекомендации, инструкции.

1. Вежливые формы обращения

Как известно, ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость. Казалось бы, это так очевидно, так просто, что незачем и обсуждать, и приводить примеры. Однако в предыдущей главе упоминалась форма указаний, принятая в русском языке (Не сорить!, Не курить!, Не входить! и т. п.). Мы, реципиенты, — народ, к которому обращены все эти клишированные призывы-запреты, — принимаем их за данное и не осознаем, в какой степени они влияют и на формирование нашей личности (и языковой, и социальной), и на отношения друг с другом, и на молодое поколение, и на атмосферу в обществе.

Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы — эти приемы весьма распространены в английском языке. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please . Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:

Please , give up this seat if an elderly or handicapped person needs it [ Пожалуйста , уступайте свои места , если они понадобятся пожилым или инвалидам ];

Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [ Пожалуйста , оставьте это место для пожилого или больного пассажира ];

Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door [Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инвалидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь];

Please , take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];

Please , remember to take all your belongings with you when you leave the train [ Выходя из поезда , пожалуйста , не забывайте свои вещи ];

Please , keep clear the gate [Пожалуйста, не заслоняйте дверь].

В этих призывах-просьбах выбор слов «политически корректен»: the elderly [пожилой] звучит гораздо мягче и тактичнее, чем the old [старый], хотя по значению эти слова синонимичны. Слово invalid [инвалид] практически вышло из употребления, его заменило вначале handicapped [с физическими/умственными недостатками], затем — disabled [покалеченный]. Русский язык в этом плане проявляет привычную твердость: места для инвалидов — звучит нормально, привычно, даже как-то медицински терминологично. Пожалуйста встречается крайне редко. В английском языке вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:

240

Thank you for not smoking [ Сп ac ибо что вы не курите ];

Thank you for bringing your tray to the point [ C п ac иб o , что вы положили поднос на место ].

Это последнее объявление висело на стене в кафе музея в Лондоне. Я спросила свою спутницу, 11-летнюю школьницу Гризельду Юр, как она реагирует на этот призыв. Гризельда ответила , не колеблясь : « It works . They are making you feel bad if you do not bring this tray [ Он действует . Чувствуешь себя как-то неловко, если не отнесешь поднос на место]». Распространенный вариант вежливых форм обращения — подчеркнутая, усиленная вежливость. (Впрочем, не знаю, может ли быть вежливость чрезмерной. Может, только мы, непривычные, неизбалованные, так ее воспринимаем.) Скопление разных форм вежливого обращения в одном тексте способствует, по мысли авторов, более эффективному выполнению просьбы. В приводимых примерах либо используется одновременно please и thank you [спасибо], либо употребляются одновременно две разные формы вежливой просьбы: please и would you not ... [Вы бы не...]. Особое внимание надо обратить и на то, кто и где дает указания. Так, например, блистательный замок Варвик и в просьбах-приказах подчеркнуто, вдвойне вежлив — это тоже способ создания атмосферы рыцарства, куртуазности, средневековой учтивости:

Please close the door. Thank you

( Замок Варвик )

Пожалуйста, закрывайте дверь. Спасибо .

Please, keep quiet along this gallery. Thank you

( Замок Варвик )

Пожалуйста, соблюдайте тишину в галерее. Спасибо .

Please, keep off the grass. Thank you

( Замок Варвик )

Пожалуйста, не ходите по траве. Спасибо .

Please, check the system before you leave! Than k you

( Офис ACTR с Вашингтоне )

Пожалуйста, проверьте перед выходом систему! Спасибо .

In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus

(Бат, Великобритания)

В интересах большинства пассажиров, пожалуйста, не курите в автобусе.

2. Разъяснение причин данного требования

Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, то есть как бы обращением к разуму и логике реципиента. Например :

If you can't see my mirror I can't see you . Stay back , please

(Надпись на грузовике, США)

Если вы не можете видеть мое зеркало, я не могу видеть вас . Пожалуйста, держитесь сзади.

A request! All the Zoo birds are fed scientifically prepared diets and additional food could prove fatal ! We therefore ask you: PLEASE, DO NOT FEED THESE BIRDS ( Зоопарк в Австралии )

Убедительная просьба! В зоопарке птиц кормят по специальной научно разработанной диете, и дополнительная пиша может оказаться для них губительной ! Поэтому мы вас просим: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ КОРМИТЕ ЭТИХ ПТИЦ.

Obstructing the door causes delay and can be dangerous

(Лондонское метро)

Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным.

241

В целях безопасности , пожалуйста, снимайте свои шлемы перед входом в банк.

In the interest of security please remove your crash helmet before entering the bank ( Лондонский банк )

Мусор задерживает вас.

Litter slows you down ( Лондонское метро )

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не ешьте фрукты в этом районе. Здесь применяются гербициды .

WARNING. Do not eat fruit picked in this area. Herbicide applied (Дорожный знак в Канберре, Австралия)

Пожалуйста, не оставляйте багаж без присмотра — это может вызвать задержку транспорта.

Please do not leave any unattended baggage as this causes delays ( США )

3. Стилизация

Довольно распространенным приемом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исторических достопримечательностей в Англии.

В старинных замках, в резиденциях английских аристократов, открытых для посетителей, в соборах часто для создания соответствующей учтиво-куртуазной атмосферы используются формы, стилизованные под старину, архаические, с устаревшими словами и выражениями, а иногда и правописанием. Например, в роскошном дворце Хэмптон Корт, куда Генрих VIII привел свою юную жену Анну Болейн жить, царствовать и родить будущую великую королеву Англии Елизавету I , посетителей сразу встречает «Устав», в котором, разумеется, вам не говорят, что вы должны делать или не делать в этом историческом месте — это было бы слишком примитивно, неучтиво и даже унизительно. Вам щедро предлагают прекрасное обслуживание и затем намекают, что вы можете внести свой вклад:

Hampton Court Palace Visitors' Charter

Устав посетителей дворца Хэмптон Корт. Мы стремимся, чтобы вы получили удовольствие от посещения дворца. Убедитесь в том, что наш персонал всегда готов оказать помощь, дает информацию и всегда очень вежлив. Убедитесь в том, что дворец и сады прекрасно содержатся и что вся информация понятна и очень полезна. Убедитесь в том, что в окрестностях нет мусора и туалеты содержатся в чистоте. Вы можете помочь нам в наших стремлениях. Убедитесь в том, что наши магазины и кафе очень высокого уровня.

Our aims are that you Enjoy your visit to HCP. Find all the staff helpful, informative and courteous. Find the Palace and Gardens well presented and that the information is clear and helpful. Find your surroundings litter free and the toilets clean.

You can help us achieve this aim.

Find our shops and catering of a high standard

На территории дворца все объявления выдержаны в стиле вежливости Тюдоров ( Tudor politeness ), как откомментировали эти объявления посетители-англичане.

Вместо обычных Quiet please [Пожалуйста, тихо], No noise [ He шуметь], N o photographs [ He фотографировать] на Королевском теннисном корте висит указание:

242

Please maintain silence and refrain from taking photographs when game is in progress [ Пожалуйста , соблюдайте тишину и воздержитесь от съемок во время игры ].

Даже обычное No smoking звучит гораздо более внушительно, если за ним идет подпись:

Town and County of Hampton Court [ Город и графство Хэмптон Корт ].

Вместо привычного No food or drink here [Здесь не разрешается есть и пить] в кафе дворца вас извещают:

Please note only food and drinks bought here may be consumed on the premise [Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории можно употреблять только напитки и продукты, купленные здесь].

Приведем другие примеры:

Enter this door as if

Войдите в эту дверь

the floor within were gold

так, словно пол внутри сделан из золота, стены из драгоценных камней

and every wall of jewels

невиданной роскоши .

all of wealth untold.

Как будто здесь хор или огонь поет.

As if a choir in robes

Не шумите, не спешите,

of fire were singing here.

помолчите. Ибо здесь Бог.

Nor shout nor rush

Священник Дж. Маккей

but hush.

 

For God is here.

 

 

Revd J . Mackay

(При входе в церковь в деревне Лалок, Великобритания)

Please be careful on the steps ( Замок в Лидсе , Великобритания )

Пожалуйста, будьте осторожны на лестнице.

 

Обычно объявления такого рода формулируются иначе: Mind the steps [Осторожно, ступеньки] (иногда с добавлением please [пожалуйста]).

Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или, вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных Entrance [Вход] — Exit [Выход] там написано большими буквами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как такая мелочь ( hop in вместо entrance ) создает атмосферу радости, праздника и хорошего настроения.

В метро в Нью-Йорке зафиксировано стилизованное под разговорную форму объявление — призыв отдавать деньги благотворительным фондам а не отдельным, частным попрошайкам:

Oh no... another panhandler.

Why do they always STOP in front of me?

Don't you know that panhandling on the subway is ILLEGAL?

Sure, I feel for you.

BUT, if I give my money to charity . I know they'll give it to lots of people who need it.

Give to the chanty of your choice. One place to give is City Harrest

0 нет!

Еще один попрошайка.

Почему они всегда подходят ко мне?

Ты разве не знаешь, что попрошайничать в метро ЗАПРЕЩЕНО ЗАКОНОМ?

Конечно, я сочувствую тебе.

НО я знаю, что если я переведу деньги в благотворительный фонд , их передадут нескольким нуждающимся.

Переведите деньги в любой благотворительный фонд, по Вашему выбору. Один из них — «Сити Харрест».

243

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания

Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных выше.

С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление.

Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку и т. п.:

Заплати и предъяви квитанцию.

Pay and display

( Великобритания )

Будь честным — плати за проезд.

Be fair pay fare

(Паром в Сиднее, Австралия)

Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд .)

Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:

Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [He забывайте : воры не отдыхают на Рождество ].

Сравните приводившееся выше нейтральное:

Beware : thieves operate in this building [ Осторожно : в этом здании орудуют воры ].

Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин Гуда?

В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами виноваты!):

Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников — не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].

На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:

Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели].

Ср.: to move furniture 'перевозить мебель', mover — 'инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' ( OALD ), « an active person who changes things , gets them moving [активный человек, который меняет вещи, переставляет их]» (определение носителя языка).

Намеренное искажение правописания — один из способов привлечения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! ( wok 'особая сковорода для приготовления китайских блюд' вместо walk 'идти')].

While - u - wait [Пока вы ждете вместо уо u )].

Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных:

244

Mothers 2 be [Будущим мамам ( two вместо t о )].

Или:

Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита four вместо for )].

Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяются в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращенные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия — это острейшая проблема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, чтобы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за рулем, соблюдать все правила движения:

Drive with care, give us a brake ( Денвер , Колорадо )

Ведите машину осторожно, дайте нам передохнуть.

Более принято Drive with caution [Ведите машину осторожно]. Игра слов: brake 'тормоз' и break 'перерыв, передышка'.

Kill your speed, not a child ( Лондон )

Сбавьте (букв. убейте) скорость, а не ребенка.

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA [ УЛЫБНИТЕСЬ , ВАС СНИМАЮТ ],

а маленькими приписывают:

cctv recording in operation [ здесь работают видеокамеры ].

Слово came a , обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: «Улыбочку!»

Tiredness is killing. Take a break

( Шоссе в Англии )

Усталость может убить. Сделай паузу.

Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова kilting (убить физически или морально), и рифма: take a break .

Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн ( Hume Highway ), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполненных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности, и эффективности воздействия:

Stop .

Остановись.

Revive .

Отдохни.

Survive

Сохрани себе жизнь.

Drowsy drivers die

Сонные шоферы погибают.

Rest if sleepy

Отдохни, если засыпаешь.

Don't sleep and drive

Не спи за рулем.

Break the drive,

Остановись,

stay alive

Останься в живых.

В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или головой, с подписью:

Stow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].

Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело — пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:

Пассажиры не должны

1. Заходить за это объявление

2. Разговоривать с водителем без особой надобности

3. Оставлять багаж в проходе.

Passengers must not

1. Stand forward of this notice

2. Speak to the driver without good cause

3. Leave luggage in any gangway ( Бат , автобус № 18)

Соображения для собратьев-пассажиров .

Consideration for fellow passengers.

Пожалуйста, помогите нам содержать этот автобус в чистоте и сохранять дружественную атмосферу, проявляя уважение к другим.

Please help us to keep this bus clean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others

Личные стереомагнитофоны.

Personal stereos .

Пожалуйста, подумайте о тех, кто находится рядом с вами и используйте свои магнитофоны индивидуально, уменьшив звук.

Пассажиры и багаж .

Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down

Passengers and luggage.

Мы просим вас держать багаж рядом с собой во время всей поездки и не ставить его на сиденья или в проходах. Пожалуйста, уступайте места старшим, инвалидам или лицам с детьми.

You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways. Please offer your seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children

Еда, напитки, мусор .

Eating, Drinking and Litter .

Пожалуйста, прекратите есть или пить до того, как вы сядете в автобус. При этом мусор выбросите в корзину, иначе он окажется на полу и на сиденьях, а это опасно и к тому же неприятно.

Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus -- otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers

Не курить.

No smoking .

всех лондонских автобусах. Тем, кто нарушит этот запрет, придется заплатить большой штраф.

You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply

Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:

Протяните руку помощи. Если вы видите, что кому-либо трудно подняться в наш автобус, пожалуйста, протяните руку помощи. Пожилые, инвалиды, родители с маленькими детьми и те, у кого много багажа, оценят вашу помощь.

Lend a hand! If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance

Обратите внимание на местоимение our : вместо обычного the bus [автобус] — our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотри-

246

тель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса...

Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента.

Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат:

Please return carts here.

Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо].

Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость ( please , thank you ), и попытка подкупа ( low prices ), и скрытая угроза ( damage to your vehicle ), и открытая просьба о помощи ( help us ). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.

На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано:

Fire door . Do not block [ Пожарный выход . Не блокировать].

Все ясно: категорический запрет ( Do not block ) и краткое объяснение ( Fire door ). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара.

На соседней двери длинное объявление — почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:

DON'T FENCE ME IN.

HE ЗАКРЫВАЙ МЕНЯ!

To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area dear

Чтобы обеспечить вам более высокий уровень услуг, рабочие должны иметь доступ к этой стороне на расстоянии десяти футов. Пожалуйста, не занимайте этот проем.

Композиция этого объявления заключается в следующем. Сначала привлекается внимание: крупными буквами и строчкой из популярной песни. Это два крючка, на которые ловится «клиент». Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь ( workers must have access ) с попыткой подкупа ( to provide you with better service ).

Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя.

В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе.

На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice

247

people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить.

Наряду с сухим и клишированным Dry cleaning only [Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое I am washable [Меня можно стирать].


Обратно в раздел языкознание












 





Наверх

sitemap:
Все права на книги принадлежат их авторам. Если Вы автор той или иной книги и не желаете, чтобы книга была опубликована на этом сайте, сообщите нам.