Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Комментарии (2) Азаренков А. Малая энциклопедия русской военной песни. Пусть ярость благороднаяАлександр Адольфович де Боде родился 22 марта 1865 г. в г. Клинцы Черниговской губ. После окончания в 1891 г филологического факультета Московского университета преподавал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст. В 1906 г. А. Боде (подписывался так) переведён учителем русской словесности в Рыбинск. В Первую мировую войну эшелоны уходили на фронт под звуки «Боже, царя храни» и «Прощание славянки», а прибывали оттуда с раненными уже без оркестров. А. Боде, «русский гугенот», радовался победам русского оружия и тяжело переживал поражения. Именно тогда (1916) и родились удивительные строки, которые спустя 25 лет и стали знаменитой песней. Пусть ярость благородная Пойдём ломить всей силою, Не смеют крылья чёрные Гнилой тевтонской нечисти Вставай, страна огромная, Дочь Зинаида, вспоминая о последних годах жизни отца (пос. Кратово под Москвой), пишет, что «отец стал говорить о неизбежности войны с Германией, и что его песня «Священная война» может ещё пригодиться. Считая поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. Письмо со словами и мотивом песни было отправлено в конце 1937, но ответа не было. В январе 1939 Боде умер. Выходит, Лебедев-Кумач послание всё же получил, и когда пришёл час «X», заменив несколько строчек и подписавшись «Вас. Лебедев-Кумач», вошёл в советскую энциклопедию, как автор «гимна Великой Отечественной войны» (1941 г). А грешок этот за ним не единственный. Его давно обвиняли, что он присвоил слова популярного довоенного фокстрота «Маша», написанные жительницей Ялты Ф.М. Квятковской Говорили также, что стихи, удивительно похожие на «Москву майскую» («Утро красит нежным светом...») были опубликованы в дореволюционном журнале «Огонёк». Мне попалась такая выписка: «Гордон Фанни (Квятковская Фаина Марковна) - поэт и композитор. Наибопее известны «Танго Аргентины», «У самовара». До 1945 года проживала в Польше» Песня «Синенький, скромный платочек», тоже была написана в Польше, в конце 1930-х. Слова, естественно, изменили и немного дополнили. Читаю Советский энциклопедический словарь. На стр. 825 написано: «Молчанов Кир. Вл. (1922-82), советский композитор... автор песни «Солдаты идут». (Помните? «Вот солдаты идут...». Так вот, товарищ «композитор» позаимствовал её у Петра Лещенко. Причём, вместе со словами! Да и «Василий Тёркин» был написан ещё до революции Петром Дмитриевичем Боборыкиным. К справедливости отметим, что только одно название и было позаимствовано. В энциклопедическом словаре «Мир русской культуры» этот процесс так оправдывается и преподносится: «позднее многие (советские) композиторы писали песни и марши, бытовую и танцевальную музыку Они же щедро насыщали свои серьёзные сочинения мелодиями, интонациями, заимствованными из песен и танцев своего времени» То есть, попросту, присвоенными. Там же написано, да и в любой советской энциклопедии, что по заданию политуправления войск Киевского гарнизона С.Я. Покрасс и поэт П. Григорьев сочинили песню «Красная Армия». А вот как комментировал Бабель, услышав про авторство песни: «А какой умница Дмитрий Покрасс! Свой знаменитый «Марш Будённого» он что... сам сочинил?» В доказательство Исаак Эммануилович пальцами на своих пухлых губах проиграл весёленький мотивчик известной свадебной песни». Читаем в другом издании: «В то время в стране советов было принято для новых песен «заимствовать» старые мелодии. Бр. Покрасс положили убогие слова песни первой конной армии на старую хасидскую мелодию». Прямо беда с этими Покрассами. Необходимо пояснить, это два советских композитора - Дмитрий и Данила. Но был и третий, старший брат, - Сеня Покрасс. Именно как Сеня он мне попадался несколько раз в мемуарной литературе. В советских источниках тщательно путали следы. И вот почему: Самуил Яковлевич попросту свалил от «хорошей советской жизни» в США. Здесь необходимо отметить, что песни авторов, ставших эмигрантами, или по иным причинам бывшими неугодными соввласти, превращались в «народные», либо «безымянные», а что ещё хуже - присваивались «уважаемыми членами союза композиторов СССР». Советские композиторы-плагиаторы выдавали чужие произведения за свои собственные, они под своими именами опубликовывали чужие произведения, т.е. совершали с полного согласия партии литературно-музыкальное воровство! Однажды, во время пребывания в СССР делегации мексиканских рабочих, им был показан популярный советский фильм «Весёлые ребята» Когда герой Леонида Утёсова запел известную песню: «Легко на сердце от песни весёлой// Она скучать не даёт никогда...», все члены мексиканской делегации стали хором подпевать. - Неужели вам так понравилась эта песня? - спросили у мексиканцев. О верности этого материала существует подтверждение - стенографическая запись разговора Сталина с Ворошиловым: Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народной мексиканской песней - но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было взято из мексиканского фольклора, это не плохо. Автор благодарит специалиста-переводчика Вставай, страна огромная, Не смеют крылья черные Гнилой фашистской нечисти
Комментарии (2) |
|