Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Комментарии (1) Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 18 ПРИМЕЧАНИЯ2069 18. ПЕНЕЛОПА 2070 Ментон – номер 6 по Блумову «списку любовников». 2071 Отец Корриган – номер 7 в списке Блума. 2072 Платишь сколько-то за покаяние – вопреки представлениям Молли, незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом. 2073 Вспомнил отцовских – Бойлан – сын торговца лошадьми, см. эп. 12. 2074 Нос… у него не такой уж большой – народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин. 2075 Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу. 2076 Гудвин – номер 4 в списке Блума. 2077 Бартелл д'Арси – номер 3 в списке Блума. 2078 Ах зачем же мы медлим… – из англ. любовной песни «Прощание». 2079 Насчет моей матери – Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли – еврейка (см. ниже). 2080 Не панталонах он совершенно помешан – пристрастие, разделявшееся автором. 2081 Гарднер – вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума. 2082 Мила мне девушка одна – песня из «Лилии Килларни». 2083 Кэтлин Карни – персонаж рассказа «Мать»; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди. 2084 Свет путеводный и благой – известный гимн «Столп облачный» (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом. 2085 Дядюшка Пауль – так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904). 2086 Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине. 2087 Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков. 2088 Мастянский – номер 5 в списке Блума. 2089 Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11. Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17). 2090 Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем). 2091 Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа. 2092 В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее. 2093 Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг. 2094 Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума. 2095 взгляд (исп.) 2096 Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды». 2097 Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди. 2098 писсуар (исп.) 2099 Пенроуз – номер 2 в списке Блума. 2100 Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума. 2101 Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы. 2102 Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты. 2103 Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений. 2104 Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре. 2105 «Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ. 2106 Молви – номер 1 в списке Блума. 2107 «Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо. 2108 Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание». 2109 Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г. 2110 В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме. 2111 Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан. 2112 помидоры и красный перец по-мадридски (исп.) 2113 Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума. 2114 Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде». 2115 шпилька (исп.) 2116 карабинеры (исп.) 2117 4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек. 2118 Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье. 2119 Величество (исп.) 2120 Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер. 2121 Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни. 2122 Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец». 2123 Де ла Флора – почти то же, что Блум. 2124 Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее». 2125 Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд. 2126 Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г. 2127 В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк. 2128 Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой. 2129 Обезьяны… переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку». 2130 беременная (исп.) 2131 Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1. 2132 Милочка Молли – популярная англ. песня. 2133 «Гибралтар Кроникл» – местная газета. 2134 Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара. 2135 Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной». 2136 Гнездышко моей милой – англ. песня. 2137 Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался. 2138 Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица. 2139 Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума. 2140 Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры. 2141 Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.). 2142 «Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви. 2143 Херберт Бирбом Три (1853-1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали). 2144 Бродстоун – дублинский вокзал. 2145 Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров. 2146 Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума. 2147 Попали в ложу… – описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума. 2148 Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал. 2149 «Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал.пьесы «Печали любви» Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза. 2150 Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) «Водопад в Лодоре». 2151 Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса. 2152 О прекрасная страна Турень (франц.) 2153 В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может. 2154 Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире. 2155 Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг. 2156 Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума. 2157 Тот коротышка – Артур Гриффит. 2158 Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим. 2159 Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия». 2160 О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня. 2161 Бен Доллард – номер 16 в списке Блума. 2162 Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона. 2163 Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика. 2164 Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде». 2165 Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре. 2166 носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец) 2167 Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы». 2168 Улица Семи Поворотов (исп.) 2169 как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.) 2170 Хуан Валера (1824-1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874). 2171 горничная (исп.) 2172 яичница из двух яиц сударь (исп.) 2173 мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка» 2174 скорей, иссякли силы (итал.) 2175 Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III). 2176 В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение – финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г. 2177 постоялые дворы (исп.) |
|