Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Комментарии (1) Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 14 ПРИМЕЧАНИЯ1348 14. БЫКИ СОЛНЦА 1349 в оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлу Идем (лат.) На Полдень к Холлсу Грядем – троекратное восклицание, как указал Джойс, следует стилю «арвальской песни», обрядового гимна «арвальских братьев» – древнеримских жрецов, возносивших моления Марсу и Ларам об урожае и плодородии полей. 1350 Хорхорн – глава Приюта д-р Хорн, согласно контексту, он же – бог Гелиос. 1351 Гоп-ля мужичок гоп-ля! – возглас повитухи при рождении мальчика. Поскольку нить эпизода, по замыслу, движется от зачатия к рождению, возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь заставкой или «молитвой» автора при начатии труда. 1352 Всегда и повсюду… – M1 – первая стилистическая модель. Образцом для нее, исходя из письма Джойса с планом «Быков», обычно указывают римских историков Тацита и Саллюстия. Но их ясный и сжатый стиль диаметрально далек от модели Джойса! Высказывалось разумное предположение, что на последней стадии Джойс отказался от этого образца. Вероятно, у данной модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы «буквальный перевод трактата на средневековой латыни, типа „Писем темных людей“, сделанный спятившим немецким доцентом» (Стюарт Гилберт). 1353 А посему нет резонов… – М2: стиль средневековой лат. хроники. 1354 О'Шил, О'Ли и О'Хикки – древние ирл. семейства потомственных врачей. 1355 Решен был меж ними план – план устроения родильных приютов был принят и осуществлен в Ирландии в середине XVIII в 1356 Отроча еще не рождено… – М3: признанное начало англ. литературного языка – писания эпископа Эльфрика (ок.955 – ок.1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке «Повести временных лет»: наша литературная история началась почти одновременно. Яди – еда, снаряди – средства, зраки – виды. 1357 Муж некый странен… – здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. поэмы «Странник» (X в.) Благоутробие – сочувствие, одры – ложа, убрус – платок, велми – весьма, вборзе – быстро, витааху – жил, обаче – однако, во пристанищу – на пристани, вину – причину. 1358 О'Хейр Целитель – один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся весной 1904 г. 1359 Да воззрит убо всяк… – М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец – нравоучительная пьеса (моралите) «Всяк смертный» (ок.1509-1519). Персть – прах, пыль; зане – поскольку. 1360 И егда таю беседоваста… – М5: образец – «Путешествия сэра Джона Мандевилля», сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в. по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был популярен и снискал автору титул «отца англ. прозы». Стилизация охватывает и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом свете. Достоит – надлежит; инуду – в иное место, ниже – ни же, в розех буих – в бычьих рогах. 1361 Порази его летящий змий – укус пчелы, см. эп. 8. 1362 Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита – Бохмит – Магомет, но стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан. 1363 Смешения ис тука пшенична – виски; ис чешуи змиев сих питие – пиво из плодов лозы хмеля. 1364 И ученик благороден наполни чару… – М6: образец – рыцарский роман «Смерть Артура» Томаса Мэлори (XV в). Елицы – те, кто; непщюю – полагаю; беста – были; искренний – друзья; онуду – туда; сице – так; разве – помимо. 1365 Под куры… руку соваху – по эп. 12, Блум – «курощуп». 1366 Алба Лонга – древний город в Италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь – Шотландия (Альба, по-ирландски). 1367 Жене в болезни родити чад – Быт 3, 16. 1368 Жене подобает жити, чаду же умрети – отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) «горячей» темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней. 1369 Св.Ултан Арбракканский – ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот. 1370 Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь – по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца – в «лимбе», местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных. 1371 Грамерси – частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас. 1372 Мы еженощно их в невозможная учиняем – расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого 1373 Уд святаго Футиния – культ св.Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом «совокупляться», имел черты языческих фаллических культов. 1374 Лилит – в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще – коварная соблазнительница. 1375 Зачатие учиняется… Маймонид Моисей – серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего – мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа – кобылы в «Георгиках» Вергилия: «Плод зарождается в них от ветра» (III. 275, пер. С.Шервинского); от лобзания упырскаго – фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго – разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи… – такой мотив неизвестен; по случаю омовения – Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае. 1376 последующим действием (лат.) 1377 Душа… к концу другого месяца вдуновляется – заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но «два месяца» – привнесение Стивена. 1378 Рыбаря (св.Петра) печать – печать папы; Петр… на его же камении созиждена Святая Церковь – Мф 16, 18. 1379 Емля в руку челюсть свою – челюстная кость образуется на третьем месяце. 1380 О ту же пору млад Стивен… – М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял – кубок, навыкнути – понять, дондеже – покуда, абие – тотчас, пифик – обезьяна. 1381 Викарий Христов – папа, викарий Брэйский – название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации. 1382 Сие бо истинно… воплощение – пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26-28. 1383 Пустыни времене воздвизают дворцы вечности – из письма У.Блейка (1800). 1384 Желанья ветр… древе времене – реминисценции сразу нескольких текстов – Блейка, св.Бернарда, Данте («Рай», XIII, 130-135); «Роза на крестном древе времени» – стихотворение Йейтса (1893). 1385 Во чреве жены… не прейдет – реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда. 1386 Богоравное всемогущество предстательства (лат.) 1387 Дева Мария как вторая Ева – богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином. 1388 Ачастомосис – здесь – путь (от греч. глагола «снабжать устьем, открывать»). 1389 Поэна ли ем она – вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын – Бог? Если она это знала, то была «созданием собственного создания» («дочь сына своего», у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет – она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как – здесь ирония – Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: «не знаю Сего Человека» (Мр 14, 72). 1390 Дева мать, дочь сына твоего (итал.); Данте. Рай, XXXIII, 1 1391 ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (франц.) 1392 или… или (нем.) 1393 Иносущие… ущербносущие – проповедь Стивена – возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же – хулители Пречистой. 1394 Стабу Стабелла – нецензурная песня, сочиненная Гогарти. 1395 Майоран тихий – из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж.Скелтона (ок.1460-1529). 1396 Коротко сказать, помянутая дистракция… – М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554-1600), Томаса Брауна (1605-1682) и Джереми Тэйлора (1613-1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация – рус. язык XVIII в. Шарлаховый – оранжевый, ялапа – слабительное. 1397 От Марии Экклской – из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит. 1398 «Да познается вся тайна пола телесная» (лат.) «Да познается…» – пародийное название несуществующего гимна. 1399 «В постель, в постель!» – песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу – история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности. 1400 Нет большия любви – совершай по сему – пародируется Ин 15, 12-13 и Лк 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же – без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека. 1401 Введи пришлеца в башню… – личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12). 1402 прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.) 1403 Вспомяни, о Эрин – на уста мои – ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин… – сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». Отверзи пришлецу… яко Израиль – парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси – рабом рабов – ср. Плач 5, 7-8. Клан Милли, семя Милезиево – ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою – англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга – горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские – горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских – вид на землю обетованную. 1404 Семидесяти толковников – перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета. 1405 Сокруши врата адовы – мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад. 1406 Туллий – Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его «Тускуланских беседах». 1407 Гамлету… от пламене чистилища – Призрак говорит Гамлету «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б… зашлась душа твоя и кровь застыла». (1, 5, пер. Б.Пастернака). 1408 Непрозрачность – ubi u quomodo – тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь – оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи – едино суть. 1409 где (и) каким образом (лат.) 1410 Завершения и концы… соответственны истокам и началам – циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса. 1411 Старухи-сестры – Мойры, греч. богини судьбы. 1412 Спасенный из вод… орла и пардуса – вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6). 1413 Тафоса… топос – могилы… место (греч.), в оригинале – латынь. 1414 Тофет – место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна. 1415 Стивен, песню (франц.) 1416 Премудрость построила себе дом – Притч 9, 1. 1417 Хрустальный дворец – ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г. 1418 Взгляни, каков дворец – пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок «Дом, который построил Джек». 1419 Тор-млатовержец – бог грома и молнии в скандинавской мифологии. 1420 Сердце… заметалось – сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце. 1421 Однако победися ли… – М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман «Путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода. 1422 Не приял ли он сию участь – ни в какую не приял – декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского «возврата билета». 1423 Несть замужства и материнства – ср. Мр 12, 25. 1424 Итак, четверг… – М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели «нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема» (Дж. Эзертон). 1425 Барочник привез торф – см. эп. 6. 1426 Паписта… ставшего добрым Вильямитом – Дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен. 1427 Св.Свитин – англ. святой IX в., его день – 15 июля. 1428 По прошенью своего брюха – выражение из «Молль Флендерс» Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда. 1429 Библия короля Якова – английская, т.е. протестантская. 1430 Методист, но ходит к причастию – ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались. 1431 По пророчеству календаря Малахии – имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1. 1432 Мистер Рассел… для своей крестьянской газетки – иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка – «Айриш хомстед», см. эп. 9. 1433 Тут поднялся в конце стола… – М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные – Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, «прочел все до строчки». Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: «Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух… был Дэниэл Дефо, отец английского романа» («Дэниэл Дефо», 1912). 1434 смерть коровам (франц.) Смерть коровам – фр. жаргонное выражение, означающее «Долой полицию». 1435 Ирландский бык… – М12: стиль Дж.Свифта, ближайший образец – «Сказка бочки» (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом «папских булл». Согласно Джойсу, «Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы» («Ирландия, остров святых и мудрецов»). 1436 Бык с изумрудным кольцом в носу… – слова «бык» и «булла» по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154-1189) «фермер Николай» – единственный папа – англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154-1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над «изумрудным островом». 1437 Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте – разных (Гарри-нечистый – одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый – Генрих II. 1438 Трилистник – эмблема Ирландии. 1439 Будучи сам евнух… под стать Николаю – папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов. 1440 Гарри-нечистый… объявляет им новое свое имя – речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII. Замусоленная книжица – возможно, трактат «Утверждение семи таинств», дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое имя – отойдя от католичества, Генрих удержал, тем не менее, титул Защитника веры. 1441 Волею Гарри-нечистого – здесь Гарри – Генрих VII (прав.1485-1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия. 1442 Гарри-нечистый… с семью шлюхами – здесь Гарри – Генрих VIII, фермер Николай – Климент VII (папа в 1523-1534 гг.); посылал… ко всем чертям – история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона – «великой блудницы» и «матери блудниц»; семь шлюх – писали, что у паны Климента семь любовниц. 1443 Скреб свою королевскую шкуру – парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794-1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике «Кельтские сумерки» (1893). 1444 Бык Быков (лат.) 1445 Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе – Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и церкви. 1446 Эх, папа Петр… – первая строка – из уличных антипапистских куплетов, вторая – из стихотворения Бернса «Честная бедность». 1447 Не успели студенты… – М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672-1729) и, главным образом, Джозефа Аддисона (1672-1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах «Болтун» (1709-1711) и «Зритель» (1711-1712). Девиз Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая «изящный и светский» тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства «оплодотворительной фермы», возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: «не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?» И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату. 1448 Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам. 1449 Франт Вертопрах, Мямли Рохли – подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках. 1450 Прячущих светоч свой под сосудом – ср. Мф 5, 15. 1451 Обелиск наподобие египетских – обелиски были связаны с культом плодородия. 1452 Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья разных полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.) O, quirites… – латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста. 1453 Хлеба и рыбы – ср. Мф 14, 19. 1454 Сфероидальную его корпуленцию… эндогенной филофагии – новая сфера пародирования, научный жаргон. Гестация – вынашивание плода; вопрос Диксона означает, пузат ли Маллиган вследствие беременности или обжорства; Остин Мелдон – именитый дублинский врач-хирург. 1455 Тут слушатель его… – M14: Лоренс Стерн и, ближайшим образом, его «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768). Джойс любил Стерна. Стилизация тонка и точна, сгущение элемента вольности не переходит в пародию, сохраняя стерновскую иносказательность. Заключительный обрыв рассказа на середине пикантности – классический прием иронической стилистики Стерна. 1456 конечно же… и тысяча благодарностей (франц.) 1457 торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote); в дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий 1458 Оплодотворитель (франц.) 1459 с ним (франц.) 1460 козье брюхо (франц.) 1461 не шутя (франц.) 1462 имеются две вещи (франц.) 1463 Итак, посреди всеобщего веселья… – М15: Оливер Голдсмит (1728-1774), ирл. прозаик, драматург, поэт. Образец очень конкретен (хотя, странным образом, до сих пор не был отмечен комментаторами): сцена в романе «Векфильдский священник», где герой-священник, попав несправедливо в тюрьму, подвергается издевкам разнузданной компании, однако твердою и достойной манерою завоевывает почтение к себе. Джойс не раз высоко отзывался о Голдсмите, именно в связи с этим романом; ср. "Чтимое имя Оливера Голдсмита, автора знаменитого романа «Векфильдский священник» («Джакомо Кларенцио Мэнген», 1907). 1464 беременная (франц.) 1465 Облик свидетелей – Евр 12, 1. 1466 Но вернемся к мистеру Блуму… – М16: Эдмунд Берк (1729-1797), политический и социальный мыслитель; морализирующий и философствующий жанр отрывка делает его также близким к стилю графа Честерфилда (1694-1773). Джойс дает Берку хвалебную характеристику: «Эдмунд Берк, прозванный английским Демосфеном, которого даже английские критики признавали глубочайшим оратором и мудрейшим государственным мужем» («Джакомо Кларенцио Мэнген»). 1467 словечки (франц.) 1468 Корноухим отродьем… ногами вперед – явные переклички с образом горбуна Глостера в «Генрихе VI», ч. III, Шекспира (особ. II, 2; V, 6). 1469 О том недостающем звене… – согласно гипотезе Дарвина, в процессе эволюции между обезьяной и человеком имелось еще одно «недостающее звено». 1470 Свои раздумья, сообразные событию… – М17: стиль парламентской риторики Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816), драматурга и политика ирл. происхождения. 1471 Эфесская матрона – древний сюжет о безутешной, но скоро утешившейся вдове; одно из первых представлений – в «Сатириконе» Петрония (I в.). 1472 Сколь изумительно… достойнейшим – фраза в манере д-ра Сэмюэла Джонсона (1709-1784), великого англ. филолога. 1473 Но по какому праву… – М18: памфлетный стиль Джуниуса; его специфические черты – резкость нападок и знание многих тайных сведений. 1474 Милостью доброго государя – восстановление прав евреев происходило при разных королях, постепенно и медленно; лишь в 1858 г. они получили право избираться в парламент. 1475 Судьбу своих четырех процентов – в эп. 17 мы узнаем, что у Блума имеется капиталец в четырехпроцентных бумагах. 1476 Пеликан в своей добродетели – в средние века пеликан – символ жертвенности и эмблема Христа, поскольку полагали, что он вскармливает птенцов собственною кровью. 1477 Эта красотка… египтянке Агари – еще тайная информация Джуниуса: вольности Блума со служанкой, которые всплывут в эп. 15; Агарь – служанка в доме Авраама, что зачала от него (Быт 16, 4). 1478 Бальзам из Галаада – Иер 8, 22. 1479 С великою осмотрительностью… – М19: стиль знаменитого историка Эдварда Гиббона (1737-1794), подробный и взвешенный, порой наукообразный, однако не чуждый скепсиса и насмешки. 1480 Блистательная Порта – Турецкая империя, где рождение наследника султана обставлялось многими процедурами и церемониями. 1481 Пререкания языков – Пс 30, 21. 1482 рождающийся зародыш (лат.) 1483 Апросопия – недоразвитие либо отсутствие лица у эмбриона, агнатия – то же касательно подбородка (ср. эп. 9). 1484 стремительные роды (нем.) 1485 Гриссел Стивене (1653-1746) – сестра знаменитого дублинского врача, плотной комплекции и часто ходившая под вуалью, что стало поводом для шуток о ее якобы свиноподобной наружности. 1486 Плаэмическая память – предполагаемая теософами память души обо всех ее перевоплощениях, прошлых и будущих; шотландцы считались предрасположенными к мистике и метафизике. 1487 Предмет желаний… старичок – намек на припев нецензурной песни: «Добыть не можешь бабу – добудь хоть старичка!» В «Триестской записной книжке» среди заготовок к образу Гогарти для «Портрета» есть фраза: «Он был в поисках… женщины или славного чистенького старичка». 1488 Дабы не разлучал человек… – Мф 19, 6. 1489 Однако повесть Малахии… – М20: стиль «готического романа» XVIII в., полного тайн и ужасов. Основной образец – «Замок Отранто» (1764) Хорэса Уолпола (1717-1797); Хейнс является в образе окровавленного преступника Манфреда из этого романа. 1490 калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня» 1491 явление призрака (ирл.) 1492 здесь: запах убийства (ирл.) 1493 Голова его появилась из противоположной двери – в «эмбриологическом» плане эпизода начинается процесс родов. 1494 Возмездие Мананауна! – с Мананауном, богом моря (он же – Мананаан в эп. 3), не связано никакого особого мотива возмездия; как и другие «светлые» божества из «племен богини Дану», он враждовал с «темными» или «нижними» фоморами. 1495 Одинокий домик у кладбища… – аллюзия на другой готический роман, «Домик у кладбища» (1863) ирл. писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню (1814-1873). 1496 Каков имеет возраст душа… – М21: романтически-элегически-ностальгический стиль эссеиста Чарльза Лэма (1775-1834), с элементами пародии. (Лэм был также широко известен как автор популярных пересказов «Одиссеи» и шекспировских пьес.) 1497 да будет! (лат.) 1498 Голоса сливаются… – М22: романтик Томас Де Квинси (1785-1851), блестящий стилист, из которого Джойс знал наизусть целые страницы. Яркие образы, фантастические видения, мастерское ритмическое письмо – черты его стиля, воспроизведенного с явною конгениальностью. Де Квинси более всего известен своею «Исповедью английского курильщика опиума» (1822), но с моделью Джойса непосредственно связана «Английская почтовая карета» (1849). Близкий образ ревущего стада с погонщиком, который вооружен острым стрекалом, Джойс рисует в стихотворении «Добавка» («Tilly»), написанном в 1903 г. и открывающем сборник «Яблоки по фошу» (1927) (замечено Н.В.Серебренниковым, Томск). 1499 Седые сумерки… все исчезло. – Этот пассаж почти буквально повторяется в этюде «Джакомо Джойс». 1500 Быки Васанские – Пс 21, 13. 1501 Озеро Мертвых (лат.) 1502 Знак конский – созвездие Пегаса, что было видимо в Дублине в час «Быков», 11 вечера 16 июня; когда оно поднимается над горизонтом, созвездие Девы опускается. 1503 Плеяды – группа звезд в созвездии Тельца. 1504 Альфа, рубиновый треугольный знак на челе Тельца – в части созвездия Тельца, отвечающей по очертаниям «лбу», располагается треугольник звезд, одна из которых – Альфа Тельца, Альдебаран. Одновременно мы узнаем происхождение всего виденья: Блум (что будет явно сказано ниже), смотрит, задумавшись, на красный треугольник, эмблему на ярлыке пива «Басе, номер первый». 1505 Тут Френсис напомнил Стивену… – М23: Уолтер С.Лэндор (1775-1864), создатель серии эссе «Воображаемые разговоры» (1824-1853), в которых герои древней истории и литературы вели между собою беседы на темы XIX столетия. 1506 Главкон – один из участников диалога Платона «Республика»; Алкивиад, Писистрат – государственные деятели Афин и герои диалогов Лэндора «Алкивиад и Ксенофонт» и «Солон и Писистрат». 1507 Он не оставит мать свою сиротой – Инверсия сыновней и родительской ролей с отношений Христа и Богоматери (см. выше) переносится на отношения Стивена с его матерью. 1508 Филлис и далее Хлоя, Гликера – обычные имена героинь как в античной литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага – героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя). 1509 Бродячий торговец фруктами (греч.) 1510 Мы встретили… Коими – см. эп. 10. 1511 Неудача с кобылкой Басса… – Басе – пивовар приходился дядюшкою Бассу – хозяину Короны. 1512 Ярко-оранжевые повелители… второго созвездия – бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие – Тельца. 1513 Однако на деле… – М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель Маколея, но по Эзертону, данный образец – пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием «Обычные ошибки в употреблении англ. языка», которое использовали в школах Берлица). Это – явное предвосхищение «антипрозы» эп.16. 1514 Дальнейшие дебаты… – М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса Б.Маколея (1800-1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности. 1515 Малл-оф-Галловей – остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя – Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган – полное имя Маллигана – явный намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер – парные имена (имена неразлучных друзей в «Песни о Роланде»), Мэйлахи – так Джойс называл Гогарти в пору знакомства. 1516 Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом. 1517 Целесообразно указать здесь же… – М26: пародия на ученый стиль, ближайшим образом, стиль писаний биолога Томаса Хаксли (Гексли) (1825-1895). 1518 Трансцендентализм – философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь – попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же естественника Хаксли – позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую Джойс называет древним именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение пола младенца обсуждает и отвергает Аристотель в трактате «О рождении животных», кн.4. Я.Калпеппер (1616-1654) – англ. врач, Л.Спалланцани (1729-1799) – итал. анатом и биолог, И.Ф.Блюменбах (1752-1840) – нем. натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839-1897) – амер. гинеколог, О.Хертвиг (1849-1922) и Р.Хертвиг (1850-1937) – нем. эмбриологи, авторы важных работ по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864-1911) – нем. эмбриолог, Дж.Валенти (1860-?) – итал. эмбриолог. Весь пассаж пародиен только по стилю, тема же занимала Джойса на самом деле. 1519 формообразующий импульс (лат.) 1520 низлежащий плодородный (лат.) 1521 Доктор Гигиены и Евгеники (лат.) 1522 Бакалавр Риторики (лат.) 1523 Бакалавр Арифметики (лат.) 1524 Велит нам призадуматься – «Гамлет», III, 1. 1525 Выживание наиболее приспособленных – принцип эволюции, выдвинутый Дарвином. 1526 Всеядное существо – Бог: Стивен продолжает свою тему Бога – Трупоеда (эп. 1). 1527 Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей 1528 Тем временем искусство… – М27: стиль Диккенса, которого Джойс не любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище «Доди», указывающее на «Давида Копперфильда» (см. особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой итал. статье «Столетие Чарльза Диккенса» (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он уступает «строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона». Его герои – не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители «какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного». Но, вместе с тем, отвечая широким англ. вкусам, «Диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, возможно, только влиянию Шекспира». 1529 Добрым подвигом подвизалась она – ср. I Тим 6, 12. 1530 Лорд Бобс – Фредерик С.Робертс (1832-1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-Бурской войне. В лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов» Джойс подчеркивает, что Роберте – ирландского происхождения. 1531 Хорошо, добрый и верный раб! – Мф, 25, 21. 1532 Существуют грехи… – М28: стиль кардинала Джона Г.Ньюмена (1801-1890), который Джойс ценил чрезвычайно и называл лучшим в англ. прозе; в «Портрете» это мнение отстаивает Стивен. Здесь, однако, ему отведен лишь малый абзац, поскольку (как предполагает Эзертон) с Ньюменом у Джойса не было ровно никаких общих идей и тем. 1533 Незнакомец все еще наблюдал… – М29: Уолтер Пейтер – значительное имя в европейской культуре предвоенной эпохи (его «Ренессанс» и «Воображаемые портреты» изданы были и в России). Стиль его не лишен капризной претенциозности, сохраненной Джойсом («задумчивое орошение» струй, шары «чутко вздрогнули»…) и несколько перенасыщен «воздухом культуры», небрежно-тонкими реминисценциями из Гете и Высокого Возрождения. Для Джойса его имя было частью поздневикторианского эстетства, интеллектуальной моды, и он к нему относился без хулы, но с прохладой. 1534 чутье (франц.) 1535 Майский погожий вечер… – эту сцену Блум вспоминает и в эп. 6. 1536 Мадонна с вишнями – такие изображения Богоматери действительно имеются, одно из них принадлежит Тициану. 1537 площадка (итал) Пьяццетта – помимо буквального смысла, также – небольшая площадь, служащая частью ансамбля Сан-Марко в Венеции. 1538 все преходящее (нем.) Все преходящее – эстетски недоговоренная, но до оскомины зацитированная строка из финального гимна «Фауста»: «Все преходящее – символ, сравненье». 1539 Отметь это на будущее… – М30, Джон Рескин. Джойс ценил его стиль и писал подражания ему еще в школе. 1540 Бдение пастухов и ангелов… – ср. Лк 2, 8-20. 1541 К Берку!… – М31: Томас Карлейль (1795-1881), историк, философ и филолог, один из властителей дум XIX столетия, силу воздействия которого отмечали и Гете и Йейтс, каждый – для своего поколения. На Джойса он влияния не имел, но стиль его воспроизведен тщательно; кроме того, его части вверено провозгласить заключительную мораль, хвалу жизни и плодородию. 1542 небо (лат.) 1543 Руно твое увлажнилось – Суд 6, 36-38: по этому знаку Гедеон узнал, что Израиль спасется его рукою. 1544 Дерби Далмер и Джоан – герои баллады «Счастливая старая пара» Генри С.Вудфолла (1739-1805). 1545 Ты нашел свою Америку – возможна аллюзия на первое в англ. поэзии сравнение возлюбленной с Америкой, в 19-й элегии Джона Донна. 1546 Ты доишь корову твою по имени Скорбь. Ныне пьешь ты сладкое молоко ее вымени (нем.) 1547 Молоко роты человеческой – от знаменитого выражения леди Макбет «молоко доброты человеческой»; в оригинале игра слов с тем же принципом: kin – kindness. 1548 пахта (ирл.) 1549 Во имя богинь Партулы и Пертунды сейчас надлежит нам выпить! (лат.) Партула – римская богиня родов, Пертунда (от лат. pertundo – пробиваю, проламываю) – соитий и утраты девичества; сейчас надлежит нам выпить – начальная строка оды I, 37 Горация. 1550 Из хором Хорна хором… – М32: «ужасающее месиво из пиджин-инглиш, ниггер-инглиш, кокни, ирландского, слэнга Боуэри и обрывков виршеплетства» – так Джойс охарактеризовал этот финал эпизода до его окончания, в марте 1920 г. По окончании языковый веер оказался еще более широк и пестр. У Джойса еще найдутся латынь, немецкий, французский, идиш (разумеется, ломаные), шотландский и другие диалекты, спортивные и старинные жаргоны… Присутствие далеко не всех можно оправдать реальною обстановкой – язык начинает жить своей жизнью, господствуя над сюжетом и логикой (но полного господства он достигнет лишь в «Поминках по Финнегану»). Что же до перевода, то его проблема не столько в прояснении (хотя обрывки смысла и содержания в месиве надо, конечно, сохранить), сколько в затемнении, в изготовлении достаточно ужасающего русского месива. Увы, эту цель я не считаю вполне достигнутой. Мое месиво – бедней и понятней. Есть «объективные причины» – веер, видимо, просто не может быть столь же пестр, отпадают и местные диалекты, и многие жаргоны, и, скажем, такие явления, как язык офеней… Но что толку оправдываться! 1551 Тим Гнутая Кружка – известный дублинский кабатчик XVIII века. 1552 Глянь, пастор ползет под мухой – эту фразу Джойс, в трауре и нетрезвый, услышал как-то на улице в свой адрес. 1553 да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.) 1554 Молодцы с Дензилл-лейн – прозвище «непобедимых». 1555 Вперед, дети мои! (франц.) 1556 Итак, прошли они пять парсангов – фраза из школьных уроков греческого, по «Анабасису» Ксенофонта. 1557 Конная пехота Слеттри – название шуточной песни. 1558 моя мама замуж выдала меня (франц.) – начало фривольной фр. песни. 1559 Британские блаженства – пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список «британских блаженств», вариант которого – ниже в этом абзаце. 1560 Молчание! (лат.) 1561 Иль взойдем на эшафот… Если за Ирландию мы родную… мы умрем – из песни «Боже, спаси Ирландию». 1562 Остановились навсегда… – из амер. песни «Часы моего дедушки» (1876). 1563 Ах, закрой занавески, мой милый – мюзик-холльная песня. 1564 hoi polloi – простонародье (греч.) 1565 Венера Пандемос, «Простонародная» – богиня телесной и продажной любви. 1566 маленькие женщины (франц.) 1567 Сару нежно обнял он – из стихотворения Р.Бернса «Не знаете, где капитан Гроз?». 1568 Пускай от нее, что пленила меня… – из песни Т.Мура «Когда тот, кто тебя обожал». 1569 мое сердце, моя кружка (ирл.) 1570 сколько угодно (лат.) 1571 По сэру Грэхэму – крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792-1861) – англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж.Мадзини, который был в Англии в эмиграции. 1572 искаж. Adieux, mon vieux – прощай, старина (франц.) 1573 мы все будем пить зеленый яд, и дьявол допьет остатки за нами (лат.) 1574 добрый вечер компании (франц.) 1575 За ваше! (франц.) 1576 Пыльный Родси – герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник. 1577 Юбилейный барашек – дублинское выражение, означающее «жалкие крохи»; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил – диетический бульон; Ричмонд – дублинская лечебница для душевнобольных. 1578 что же, что же (франц.) 1579 Енаци – бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине. 1580 верно! (ирл.) 1581 Она сказала… оторва Мэри – пародируются строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти «Благая Дева». 1582 да радуются на ложах своих (лат.) 1583 дабы сбылись писания (лат.) 1584 Приидите, все твари винососущие, пивоналитые… Приидите, подлецы!… – явная реминисценция знаменитого монолога Мармеладова в начале «Преступления и наказания»: «Выходите, пьяненькие… выходите, соромники!… Свиньи… Приидите и вы!»
Комментарии (1) |
|