Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Комментарии (1) Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 13 ПРИМЕЧАНИЯ1266 13. НАВСИКАЯ 1267 Скалы вдоль берега Сэндимаунта… скромную церковку Марии Звезды Морей. – Место действия «Навсикаи» – то же что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей – неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское – выражение из богослужебных текстов. 1268 Корабль Его Величества 1269 Флора Макфлимси – героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть. 1270 Кто же такая Герти? – как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан. 1271 надменность (франц.) 1272 Истина (англ.) 1273 «Новости принцессы» – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты. 1274 Герти, конечно, знала. Кто шел первым… – иначе говоря, была доброю католичкой. 1275 «Дамский Иллюстрированный Журнал» – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды. 1276 И зеркальце сказало… – из сказки «Белоснежка и семь гномов». 1277 Колледж Тринити, Дублин 1278 Как раз високосный год – по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение. 1279 В бедности и в богатстве… по сему – с неточностями, из католического обряда венчания. 1280 Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве. 1281 Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя – парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804). 1282 Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем – сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. – С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала. 1283 При всех его грехах она любила его – «Ведь я его любила при всех его грехах» – душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» – популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели» – из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» – из оперы «Лилия Килларни». 1284 Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) «Старайся без устали». 1285 Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г 1286 Ковчег духовный… роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им. 1287 Мартин Харви (1863-1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом. 1288 Одинаково одевались… по пьесе – мелодрама «Две розы» (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются 1289 вздернутый (франц.) 1290 Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2. 1291 Воспоминания утратили власть – «Власть воспоминаний» – ария из оперы «Маритана». 1292 Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св.Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову Твоему – Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами. 1293 молись за нас (лат.) 1294 Картина! (франц.) 1295 Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. 5 «Портрета»). 1296 Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.) 1297 баба-неряха (ирл.) 1298 Хлеб небесный Ты дал им (лат.) 1299 сучка (ирл.) 1300 затруднение (франц.) 1301 Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура. 1302 Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана. 1303 Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием. 1304 Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4. 1305 В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4). 1306 хвалите Господа все люди Его (лат.) 1307 Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках 1308 белье (франц.) 1309 Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды. 1310 Пришел он в новых гетрах – из популярной песни. 1311 Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5). 1312 Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек». 1313 Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы. 1314 искаж. La causa e santa – дело свято (итал.) 1315 Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине. 1316 Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18. 1317 Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции). 1318 Повторять, пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса. 1319 Признателен я вам за облегченье – «Гамлет», I, 1. 1320 Она звалась… – ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун». 1321 Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки. 1322 Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни. 1323 Ноль да ноль единица – у Стивена в «Протее» – метафора творения из ничего. 1324 Антонио Джульини (1827-1865) – итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы. 1325 Фортуна натерла себе мозоли – в оригинале – оригинальная шутка: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate – feet). Смысл: «Макинтош» – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично. 1326 Матушка Шиптон – полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных. 1327 Грейс Дарлинг (1815-1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг». 1328 Ночь считается, когда три – согласно евр. обряду субботы. 1329 Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I). 1330 О, горные вершины, я к вам вернулся вновь – из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862). 1331 Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя – еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15). 1332 Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга «Книга эскизов», проспавший двадцать лет на холме среди гор; «Легенда о Сонной Пещере» – другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом. 1333 У Габризла Конроя брат викарий… – так в рассказе «Мертвые». 1334 Птицы, набросать в кувшин камешков – басня Эзопа «Ворона и кувшин». 1335 Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал. 1336 Дай дорогу! (ирл.) Дай дорогу! – девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни. 1337 Пока Джонни не явился домой – амер. песня времен Гражданской войны. 1338 Тефилим – Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом. 1339 Исход… в дом рабства – Блум опять искажает текст. 1340 Смотрела на море, когда дала мне ответ – Молли вспоминает эту же сцену в финале романа. 1341 Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.) 1342 Сестра жены дикаря… – из шуточной песенки. 1343 «Шотландские вдовы» – шотл. страховая компания с отделением в Дублине. 1344 Лепта вдовицы – Мр 12, 42. 1345 Хлеб, отпущенный по водам – Еккл 11, 1. 1346 Я… Есть А – комментаторы трактуют надпись Блума как «Я есмь Альфа», Откр 1, 8: развитие параллели со Христом. 1347 Вокруг Киша за восемьдесят дней – вариация названия романа Жюль Верна. |
|