Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Комментарии (1) Джойс Д. УлиссОГЛАВЛЕНИЕЭпизод 8 ПРИМЕЧАНИЯ565 8. ЛЕСТРИГОНЫ 566 Христианские братья – организация католиков-мирян, содержавшая сеть дешевых школ для малоимущих классов. 567 Ассоциация молодых христиан 568 Всесожжение почки, алтари друидов – к религиозной мешанине в полученном проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты. 569 Джон Александр Дауи (1847-1907) – одна из пестрых фигур так наз. «христианского обновления», движения сектантского типа, главным образом в протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как своего рода религиозный китч, и его пародирование – одна из нитей в романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя «Илией Восстановителем», третьим явлением Илии (после Илии пророка и Иоанна Крестителя) и основал собственную «церковь», а также град Сион под Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в Дублине не был. 570 Торри и Александр – Рувим Арчер Торри (1856-1928) и Чарльз Маккаллом Александр (1867-1928), также амер. деятели «обновления», более умеренные нежели Дауи и выступавшие совместно. Были на Британских островах в 1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г. 571 Многоженство «обновленцы» не проповедовали, но иногда их (в том числе Дауи) обвиняли в этом – отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов, где оно было принято. 572 Призрак Пеппера – в 1870-х гг. иногда применялся придуманный англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака. 573 Сыты туком земли – ср. Быт 45, 18. 574 Йом Кипур – День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост – термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу. 575 Гамлет, я дух… – Блумово искажение «Гамлета», I, 5. 576 Анна Лиффи – иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении; Анна – искаженное ирл. «река». 577 Дэнис Дж.Маджинни – дублинский учитель танцев, известный и приметный в городе тщательным и броским нарядом. 578 Сэр Роберт Балл (1840-1913) – королевский астроном, директор обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных астрономических книг, одна из которых, «История неба» (1885), имелась у Блума (см. эп. 17). 579 Дэйм-стрит, 85 – вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили – неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть. 580 Великий день – монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток. 581 Фил Гиллиган – школьный товарищ Блума, см. эп. 17. 582 Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) – лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг. 583 Обед в Гленкри – ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри, исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10, 18. 584 Ателье дагерротипов – память подводит Блума, ателье было не у отца его, а у дяди. 585 Пенденнис – фамилия героя романа У.Теккерея «Пенденнис» (1850); верную фамилию Блум вспомнит поздней. 586 Бартелл д'Арси – персонаж рассказа «Мертвые»; его частичный прототип – популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11). 587 Песню «Южные ветры» распевает в «Цирцее» Саймон Дедал. 588 Собрание ложи… – как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 94 г. пытался продавать билеты мнимой «Венгерской королевской лотереи с привилегией от властей» и был спасен от неприятностей благодаря своему членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в дублинских газетах 16 июня 1904 г. 589 То быть может на месяц… – вариация строки из ирл. песни. 590 Твои похороны завтра… – смесь строк из стихотворения Бернса «Пробираясь до калитки» и мюзик-холльной песенки с припевом «Его похороны завтра». 591 К.К.: ку-ку – в оригинале стоит «U.P.: up.». Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом «Оливера Твиста», гл. 24), по другой (проф. Эллманн) – на «извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции». Новейший вариант ASE: «непристойная инструкция, адресуемая мужчине – невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху». Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу. 592 Мешу ее – спятивший (идиш). 593 Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12. 594 Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.). 595 Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс». 596 «Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте. 597 С Хиланом из «Экспресса» – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах. 598 Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2. 599 Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений. 600 У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта. 601 Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (чп. 15, 17). 602 Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880). 603 Томас Мур (1779-1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «нет на всем белом свете долины такой». 604 Джулия Моркан – персонаж рассказа «Мертвые», прототип ее – двоюродная бабка Джойса. 605 Дано коснуться тайн – «Гамлет», I, 5. 606 Диксон, студент-медик – один из персонажей «Портрета» (гл. 5), см. также эп. 14. 607 Ранку от укуса – об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14. 608 Колесо в колесе – образ из Иез 1, 16. 609 Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) – знаменитый полководец буров. 610 Джозеф Чемберлен (1836-1914) – англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией. 611 Винигер Хилл в графстве Вексфорд – место решающего поражения повстанцев 1798 г. 612 Если нас погибель ждет – из патриотической песни «Боже спаси Ирландию» Т.Д.Салливена (1827-1914). 613 Харви Дафф – персонаж пьесы «Шогрон» (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион. 614 Джеймс Кэри, что выдал «непобедимых», не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей. 615 Близятся великие времена – первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813-1900). 616 «Невидимая рука» (1864) – популярная мелодрама Тома Тэйлора. 617 На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии «обратившихся». 618 Огромные глыбы. Круглые башни – древнеирл. мегалиты и сторожевые башни. 619 Домишки Кирвана – дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном. 620 Джон Хауард Парнелл (1843-1923) – брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г. 621 Фанни и вторая сестра – Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918) – сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была «сумасшедшей», а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла. 622 Дэвид Шихи (1844-1932) – ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и 1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10. 623 Поедают апельсинные корки – на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов («орандж» по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам. 624 Про двуглавого осьминога – речь «миста» Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед – характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм. 625 От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844). 626 Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон. 627 Бобрианцы. Фруктарианцы – два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету. 628 Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) – профессор астрономии, ее директор. 629 Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура. 630 Три юных красотки – из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885). 631 Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары». 632 Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина. 633 Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864). 634 Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру. 635 Кормах… подавился и умер… – Блум вспоминает стих «Погребение короля Кормака» Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии «Ирландский поэт» (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 – ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял. 636 Вот два изображенья… – «Гамлет», III, 4. 637 «Про ректоров… не будем друзья говорить» и (ниже) «Отец О'Флинн…в тот же миг» – из баллады «Отец О'Флинн» (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846-1931). 638 У фонтана рядом со статуей Филипа Крэмптона имелись казенные питьевые кружки. 639 Алчущие призраки – возможно, ассоциация с душами усопших в Песни XI «Одиссеи», алчущими напиться крови. 640 Флинн Длинный Нос – персонаж рассказа «Личины», где он описан «сидящим в своем обычном углу у Дэви Берна». 641 Пост Йом Кипур – не весной, а в начале осени. 642 Сыр все переваривает – англ. поговорка, связанная с процессом сыроварения. 643 Бог создал пищу, а дьявол поваров – вариация популярной цитаты из англ. писателя и поэта Джона Тэйлора (1580-1653). 644 На боксерском матче – о нем подробней в эп. 10, 12. 645 Улыбка радости играет… – из арии Дона Хозе в опере «Маритана». 646 Король Баварии Оттон I (1848-1916) в 1872 г. был признан невменяемым, и о его патологическом поведении ходили истории типа вспоминаемой Блумом. Тем не менее в 1886 г., после низложения его брата, знаменитого Людвига Баварского (также невменяемого), он был формально возведен на престол; правление при нем осуществлял назначенный тогда же принцем-регентом Луитпольд Баварский (1821-1912). К династии Габсбургов Оттон I не принадлежал. 647 Высший свет. Сливки общества (франц.) 648 по способу герцогини Пармской (франц.) 649 К древнему, свободному и признанному братству… Свет, жизнь и любовь – вариации масонских формул. 650 Одна женщина… из рода Сент-Леже Донерайль – подлинная история. Элизабет Олдворт (ок.1693-1773), дочь Артура Сент-Леже, виконта Донерайль, оказалась свидетельницей масонских ритуалов в доме отца и была принята в орден во избежание разглашений. 651 Черным по белому – ни за что – в народе считалось, что масоны, а также и евреи всячески избегают клятвы, присяги и письменных обязательств. 652 О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (итал.) Моцарт. «Дон Жуан», акт II, сц. 5 653 «Почему я порвал с католической церквью» (1883) – памфлет Чарльза Чиникви (1809-1899), католического священника, перешедшего в пресвитерианство в 1858 г. «Птичье гнездышко» – протестантская благотворительная и миссионерская организация. 654 Все эти женщины… в Нью-Йорке – 16 июня 1904 г. дублинские газеты сообщали о катастрофе с прогулочным пароходом «Генерал Спокам» в нью-йоркской гавани: в результате пожара на борту погибло около 800 человек. 655 Фредерик Фолкинер (1831-1908) – главный судья Дублина в 1876-1905 гг. 656 Высокопреподобный Джон Томас Трои (1739-1823) – католический архиепископ дублинский, активный сторонник англ. владычества. 657 Синемундирная школа – аристократическая протестантская школа в Дублине, устроенная по образцу знаменитой школы в Лондоне с тем же названием. Ф.Фолкинер написал книгу «История синемундирной школы», выпущенную в 1909 г. 658 Оратория «Мессия» Генделя была впервые исполнена 13 апреля 1742 г. в Дублине на благотворительном концерте по случаю открытия больницы Мерсера. 659 Томас Дин (1792-1871) – ирл. архитектор. Здание Национального Музея в Дублине построено по проекту его сына Томаса Ньюхэма Дина (1830-1899) и его внука Томаса Мэнли Дина (1851-1933).
Комментарии (1) |
|