Библиотека
Теология
Конфессии
Иностранные языки
Другие проекты
|
Ваш комментарий о книге
Маклюэн М. Галактика Гутенберга: Сотворение человека печатной культуры
О Маршалле Мак-Люэне и его книге
(Вместо послесловия)
К этой книге следовало бы написать большое послесловие
(предисловие) исследовательского толка. Хотя бы по
соображениям вкуса - чтобы уравновесить «веселую
науку» Мак-Люэна внимательным и аргументированным
разбором всех его кажущихся легкими нокаутирующих
движений, которые он наносит некоторым интеллектуальным
лидерам новоевропейской культуры: Бэкону, Декарту,
Ньютону, Фрейду, Хайдеггеру и др.
Маршалл Мак-Люэн (1911-1980) - фигура культовая.
Настолько, что личность автора книг «Механическая невеста
» (1952 г.), «Галактика Гутенберга» (1962 г.), «Осмысляя
средства коммуникации» (1964 г.), «Средство коммуникации
- это сообщение» (1967 г.), «Война и мир В глобальной
деревне» (1968 г.) перешла в разряд знаков, и человек
Маршалл Мак-Люэн стал дополнением этого знака,
его материальным выражением. В фильме Вуди Аллена
«Энни Холя Мак-Люэн сыграл роль (хотя и эпизодическую)
самого себя. Лучшего примера не найти. Основательное
послесловие нужно было бы и для того, чтобы избежать
попадания в число поклонников этого культа.
Но исследование «откладывается», да и нижеизложенные
соображения ставят в некоторой степени под сомнение
его возможность. Поэтому вместо послесловия придется
ограничиться рядом конспективных соображений. Возможно,
они пригодятся читателю.
Идеи Мак-Люэна просты и «легкоусваиваемыя (или
кажутся таковыми). Иначе они не завоевали бы такой популярности.
Но не следует слишком поспешно обвинять
его в легковесности. Основным предметом своего интереса
он избирает письменность, каковая является, по его мнению,
основной технологией, лежащей, в свою очередь, в
основе всех остальных технологий европейской цивилизации
и определяющей формы общения и человеческого
сознания. По Мак-Люэну, письмо раскалывает аудиотактильное
единство сознания племенного человека и выдвигает
на первый план визуальную составляющую человеческой
чувственности. В особенности речь идет об алфавитном
письме. А печатная технология как предельная
407
форма развития письменности довершает указанный раскол.
Этот катаклизм и является истоком всех наших проблем
- от социальных до психологических. Но, так сказать,
к счастью, совершающийся в наше время переход к
электрическим технологиям обещает поправить дело.
Тезис головокружительной широты. Для его подтверждения
следовало бы написать множество томов исследования
человеческой культуры в самых разных областях,
что в эпоху узкой специализации вряд ли под силу кому
бы то ни было. К чести Мак-Люэна следует заметить, что
эрудиции ему не занимать, и легковесность его изложения,
любовь к эффектным фразам вместо развернутой
аргументации, тенденциозный подбор материала, изобилие
цитат, которые нередко превышают по объему комментарии
к ним, - не воинствующий дилетантизм, отправившийся
в поход против академической науки, а вынужденный
методический прием. Научному обмороку МакЛюэн
предпочел интеллектуальную провокацию.
Простота основного тезиса Мак-Люэна - это результат,
с одной стороны, пренебрежения детализацией научного
рассмотрения, а с другой - постоянного методического
выпячивания его на самом разнообразном историческом
материале, что до некоторой степени свидетельствует
о его логической силе. Его эвристический потенциал
кажется достаточным для того, чтобы предложить взгляд
на историю развития человеческого общества как такового,
что вполне своевременно в эпоху всеобщего исторического
скептицизма.
Уходя от спора о правомерности такого широкого
обобщения, следует сказать, что по крайней мере в области
гуманитарной науки, особенно истории литературы в
узком и широком смысле, ценность концепции Мак-Люэна
(область специализации которого - литературоведение)
весьма велика, и, я думаю, ее еще предстоит оценить (сужу
как литературовед).
Наконец, last but not least - книга Мак-Люэна вызывает
уважение своим историческим оптимизмом в смысле
воодушевления по поводу происходящих и грядущих технологических
преобразований наших форм коммуникации
- оптимизмом, который, надо признать, за сорок лет после
выхода книги несколько поистрепался, но еще не исчерпал
себя. Да и основной пафос пророка «глобальной
408
деревни» в конечном счете научен (!) и философичен: избавиться
от путаницы, смешения вопросов ценности, морали
с вопросами технологии, - ибо нацелен на преодоление
того, что мешает взаимопониманию. Возможно, мы
нуждаемся в «веселой науке» не меньше, чем в добродетельном
академизме.
Замечания к переводу некоторых слов и терминов:
1. Слово «print» (реже «printing») - в большинстве
случаев пере водится как «книгопечатание» И лишь В некоторых
случаях - как «печать», для того чтобы избежать
неудобной омонимии.
2. Слова «literacy» и соответственно «literate»,
«ровйпегасу» - переводятся в основном как «письменность
», «письменный», «постписьменность», поскольку У
Мак-Люэна, безусловно, не идет речь о «грамотности» (таково
основное значение этого слова в английском языке).
3. Слова «homogeneous», «homogeneity» - переводятся
соответственно в зависимости от контекста по стилистическим
соображениям как «гомогенный» / «однородный» и
«гомогенность» / «однородность», для того чтобы сохранить
переход к понятию «homogenization», поскольку другой
перевод, кроме как «гомогенизация», не представляется
возможным.
4. Слова «цппоггп», «uniformity» переводятся также по
стилистическим соображениям синонимической парой
«однообразный»]«единообразный»)/«однотипный» и «однообразие
»(«единообразие»)/«однотипность».
5. То же самое в отношении слова «simultaneity»
«симультанность» / «одновременность».
6. Понятию «соотношения чувств» В оригинале соответствует
формула «sense гапов».
А.Юдин,канд.фuлол.наук
Ваш комментарий о книге Обратно в раздел культурология
|
|