Ваш комментарий о книге
Карлейль Т. Теперь и прежде
ПРИМЕЧАНИЯ
В книгу включены важнейшие произведения Томаса Карлейля (1795—1881),
благодаря которым он вошел в историю человеческой мысли как яркий и своеоб-
разный писатель-моралист, чьи идеи высоко ценили или находились под их
влиянием такие его современники, как Диккенс и Рёскин, Уитмен и Эмерсон,
Герцен и Толстой. О чем бы ни писал Карлейль и в каком бы качестве он ни
выступал — историка или остросовременного памфлетиста, ученого-литературо-
веда или эссеиста, — главным для него было нравственное измерение рассмат-
риваемых им проблем. Эту направленность его творчества проницательно подме-
тил Гёте еще в 1827 г., когда Карлейля мало кто знал на его родине и он
занимался переводами и пропагандой видных немецких писателей того времени:
"Больше всего меня удивляет и восхищает в Карлейле то, что, судя о немецких
писателях, он во главу угла неизменно ставит наиболее важное — нравственное
зерно. Перед ним открывается большое будущее, и сейчас даже трудно пред-
видеть, что он совершит и каково будет его воздействие в дальнейшем" (Эккерман
И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. М-, 1981. С. 538). Гёте не
ошибся. Не прошло и десяти лет, как о Карлейле широко заговорили в Англии,
а затем и в других странах. В России главнейшие произведения Карлейля были
переведены в конце прошлого — начале нынешнего века и до сих пор '(за
исключением книги "Французская революция. История") не были переизданы.
В настоящем издании эти переводы уточнены, сверены с оригиналом, восстанов-
лены не включенные по тем или иным причинам места. Книга снабжена послес-
ловием, в которое вошли материалы, написанные нашим лучшим дореволюцион-
ным знатоком и переводчиком Карлейля Валентином Ивановичем Яковенко,
автором вышедшей в знаменитой серии ?. ?. Павленко о жизни замечательных
людей книги "Т Карлейль, его жизнь и литературная деятельность" (Спб., 1891),
и современным английским биографом Карлейля Джулианом Саймонсом.
ГЕРОИ, ПОЧИТАНИЕ ГЕРОЕВ И ГЕРОИЧЕСКОЕ В ИСТОРИИ
В конце 1830-х гг. Карлейль прочитал несколько циклов публичных лекций,
вызвавших большой интерес у аудитории. Последний из этих циклов, состоящий
из 6 лекций (в русском переводе "бесед"), прочитанных им 5, 8, 12, 15, 19 и 22 мая
1840 г., был записан сразу после прочтения и издан отдельной книгой в 1841 г.
под названием "О героях, почитании героев и героическом в истории" ("On
Heroes, Hero-Worship and the Heroic in History"), И хотя, по свидетельству
очевидцев, лекции в записи несколько проигрывали (Карлейль был прекрасным
импровизатором), именно после этой книги он стал широко известен как ориги-
нальный нравственный проповедник и даже пророк. На русском языке вышли три
издания книги: в 1891, 1898 и 1908 гг. (все три в переводе В. И. Яковенко), причем
первые два под названием "Герои и героическое в истории". Вокруг книги
развернулась полемика и у нас. и на Западе. Вот, например,, как оценивал ее
основную идею известный французский философ и историк И. Тэн с его трезвым
("типологическим") подходом к историческим, прежде всего духовным, явлениям,
который зачастую оставался в рамках позитивистской социологии ("Тэн — вооб-
ще реалист", — высказался однажды о нем В. В. Розанов): "И ангелы, и скоты
— создание одного творца, и идеальный героизм, как и всякая крайность,
разрешается столбняком. Человеческой природе свойственны порывы, но с пере-
384
рывами: мистицизм хорош, когда он непродолжителен. Только потрясающие
события вызывают крайнее возбуждение. Нужны великие бедствия, чтобы яви-
лись великие люди, и, если вы жаждете узреть спасителей, ищите кораблекруше-
ний. Если энтузиазм прекрасен, то причины и результаты его печальны, он только
кризис, а здоровье дороже" (Тэн И. История английской литературы. M , 1904 Т.
5. С. 236). Напротив, некоторые представители русской интеллигенции пытались
протянуть нить от романтической историографии Карлейля с ее "героями духа"
к идеям обновления России на основе духовности (выявления и развития в лич-
ности ее духовных глубин, связанных с моралью, религией, искусством) Вот что
писал о книге Карлейля в письме к брату будущий организатор сборника "Вехи"
М. О. Гершензон: "Я думаю, что единственная необходимая строка во главе
моего письма была бы та, которая заключала бы в себе название книги, которую
я отодвинул от себя для того, чтобы писать письмо. В таком случае вместо слов:
"Москва. 28 февр. 1892. Пятница. 9 часов вечера" — я должен написать: "Кар-
лейль. Герои"... В особенности же я должен это сделать сегодня, когда пишу под
впечатлением лучшей книги, которая мне была нужна теперь и которая будет
моим Евангелием, моей доброй вестью. Каждая книга на каждого из нас влияет
тем сильнее, чем больше опорных точек она находит в запасе наших собственных
мыслей" (Гершензон М. О. Письма к брату. М., 1927. С. 13). В одной из своих
ранних работ Н. А. Бердяев выступил против попыток истолковать книгу Карлей-
ля о героях в духе субъективно-социологических идей русского народника Н. К.
Михайловского. "Это увлекательное в художественном и этическом отношении
произведение, — писал он, — но его нельзя сравнивать не только с социологичес-
кими воззрениями г. Михайловского, который прямо высказывается против
Карлейля и культа героев, но и с какими бы то ни было социологическими
теориями, так как Карлейль... принадлежит к тому же типу писателей, что и Лев
Толстой, Фр. Ницше, Дж. Рёскин и т. п. ... Мы... должны признать его одним из
крупнейших художников-мыслителей, пожалуй, даже религиозных проповедников
нашего века. Нужно обладать большим узколобием, чтобы отбросить Карлейля
как никуда не годного писателя на том только основании, что он не выдерживает
критики "экономического материализма" (Бердяев Н. Субъективизм и индивиду-
ализм в общественной философии. Критический этюд о Н. К. Михайловском.
Спб., 1901. С. 205). И на склоне лет в философской автобиографии Бердяев писал
о том потрясении, которое он испытал при чтении этой книги Карлейля, повлия-
вшей на его духовное развитие (см.: Бердяев Н. А. Самопознание. М., 1991. С.
88—89).
Текст книги публикуется по изданию: Карлейль Т. Герои, почитание героев
и героическое в истории. 3-е изд. Спб., 1908. В нем в соответствии с английским
оригиналом восстановлены фрагменты, опущенные или переформулированные
переводчиком явно по цензурным соображениям. Все они отмечены в при-
мечаниях.
С. 9* Речь идет о вышедшей в Лондоне в 1800 г. книге "An Account of an
Embassy to the Court of the Teshoo Lama in Tibet, containing a Narrative of a Journey
through Bootan and Part of Tibet" ("Отчет о посольстве в Тибет ко двору
Тесхо-ламы, содержащий повествование о путешествии через Бутан и часть
Тибета"). Ее автор — капитан Сэмюэл Тернер, состоявший на службе в Ост-
. Индской компании. Книга сразу после ее выхода была переведена на французский
и немецкий языки.
С. 10* В своей повести "Путешествие пилигрима" (или "Путь паломника")
(1678) английский писатель Джон Беньян в аллегорической форме, исходя из
пуританских представлений, изображает человеческую жизнь как поиски некоего
"небесного града" (высшей правды) через преодоление разного рода искушений,
соблазнов, опасностей. Под впечатлением от повести Беньяна А. С. Пушкин
написал стихотворение "Странник" (1835), в котором в поэтической форме изло-
жил ее начало.
С. 12* Канону с — звезда первой величины (видна в Южном полушарии), по
степени блеска вторая после Сириуса.
С. 13* Скиния завета (скиния откровения) — в Ветхом завете святилище (в
виде шатра), которое соорудил Моисей во время странствования по пустыне по
требованию Бога как место его постоянного "присутствия" ("святое святых");
13 Заказ № 4797 385
в иудаизме "шехина" (пребывание) обозначает одно из имен Бога, олицетворя-
ющее его присутствие в мире.
С. 14* 'Konning, Canning — человек, который может или знает (ср. немецкое
konnen и английское can — мочь). Древненорвежское konungr (конунг) означает
"военачальник".
С. 16* Имеется в виду биография известного английского писателя и ученого-
лексикографа Сэмюэла Джонсона ("Жизнь Сэмюэла Джонсона", 1791), написан-
ная Джеймсом Босуэллом.
* Речь идет о деле тулузского коммерсанта Жана Каласа, гугенота (протеста-
нта), обвиненного в убийстве одного из своих сыновей из религиозных соображе-
ний (за якобы переход в католичество). Калас был казнен в 1762 г., его жена
и другие сыновья сосланы, дочери заточены в монастырь. За дело Каласов горячо
взялся Вольтер и добился признания их невиновности (в 1765 г.). Он опубликовал
ряд брошюр в защиту Каласов. Известен его памфлет "Трактат о веротерпимости
в связи с гибелью Жана Каласа".
С. 17* Один — верховный бог (или главный ас) в скандинавской мифологии
(в германской ему соответствует Водан, или Вотан). Первоначально это бог
— покровитель воинских союзов (дружин) и бог-колдун. Изображался как хозяин
вальхаллы — царства мертвых для павших в бою смелых воинов.
С. 19· Асгард (букв. "ограда асов") — в скандинавской мифологии небесное
селение, крепость, где живут боги (асы). Ётунхейм (или Уттард) — холодная
каменистая страна на окраине земли, где живут ётуны (великаны), древние
исполины, появившиеся раньше богов и людей и представляющие стихийные,
демонические природные силы.
* Локи — в скандинавской мифологии бог (ас), проявляющий хитрость
и коварство, он принимает разные обличья, насмехается над другими богами,
строит козни, выступает посредником между богами (асами) и великанами (ёту-
нами).
* Инеистые великаны (хримтурсы) — прямые потомки первого великана
и первого антропоморфного существа Имира, из тела которого затем произошел
весь мир, участники космогонического процесса, как он изображен в скандинавс-
кой мифологии.
* Донор (ср. немецкое Donner — гром) — в германской мифологии бог-
громовник, в скандинавской ему соответствует Тор.
* Бальдр — любимый сын Одина, образ страдающего божества. Ему пред-
сказана смерть, и его всячески ограждают от всего, что может стать орудием
убийства. Тем не менее он погибает от рук слепого великана Хёда, и его смерть
изображается эсхатологически — как предвестие гибели богов и всего мира
(Рагнарёк).
С. 21* Это слово образовано от названия страны исполинов Бробдингнег
(Бробдиньяг), в которую попадает Гулливер во второй части сатирического
романа Дж. Свифта "Путешествия Гулливера" (1726).
* Иггдрасиль (букв. "конь Игга", или "конь Одина") — образ, выражающий
универсальную концепцию мироустройства (пространственную модель мира)
в скандинавской мифологии. Это гигантский ясень, пронизывающий все части
мира — небо, землю, преисподнюю — и соединяющий их, выступает как основа
мира, древо жизни, судьбы.
* Хель (Гела) — в скандинавской мифологии название подземного царства
мертвых, расположенного под одним из корней дерева Иггдрасиль, и имя хозяйки
этого царства. Оно противопоставлено небесному царству мертвых (вальхалле),
предназначенному для избранных.
С. 23* "Хеймскрингль" (или "Круг земной") (ок. 1225—1230) автора "Млад-
шей Эдды" Снорри Стурлусона — это свод саг о норвежских королях, начиная
с легендарных времен и кончая 1177 г.
С. 24* Имеются в виду, по всей вероятности, изыскания основателя германс-
кой филологии Якоба Гримма (см. также с. 19), нашедшие отражение в его
обобщающем труде "Германская мифология" .(1835). Этими же проблемами
занимался его брат германист Вильгельм Гримм, автор книг "О германских
рунах" (1821), "Германская героическая сага" (1829).
* "Опыт о языке" (точнее, "О происхождении языков" — "Essay on the
Origin of Languages") Адама Смита представляет собой дополнение к 2-му
386
изданию его книги "Теория нравственных чувств" ("Theory of Moral
, Sentiments") (1759).
С. 26* Пояс Венеры — в греческой мифологии предназначенный для Зевса
и переданный Венерой Гере пояс обольщения, в котором заключены любовь,
желания, все, что способствует соблазну.
* Атагуальпа (Атауальпа) (1500—1533) — последний правитель инков (вер-
ховный инка). Государство инков (Тауантинсуйу) занимало территорию совре-
менных Перу, Боливии, Эквадора, Северного Чили и Северо-Западной Аргентины
и было завоевано испанцами в 1532—1536 гг. Атагуальпа был казнен, хотя
и уплатил завоевателям огромный установленный ими выкуп.
* Dios — Бог (исп.).
С. 30* Эта мысль в несколько сокращенном виде передана в "Этике жизни",
разд. III, 9 (с. 330).
* Роллон, или Роберт (Рольф) (ок. 860 — ок. 933) — глава отряда скандинавов
(норманнов), завоевавших северо-западную часть Франции, получившую затем
название Нормандии. Он стал первым нормандским герцогом (с 911). Отсюда
норманны осуществляли вторжение (набеги) на Англию. Все эти события явились
началом нормандского завоевания Англии, официально завершившегося во 2-й
пол. XI в. воцарением Вильгельма Завоевателя.
С. 31* Аудумла — в скандинавской мифологии корова, возникшая из заполни-
вшего мировую бездну инея и выкормившая великана Имира, от которого затем
произошел весь мир.
С. 32* "Прорицание вёльвы1" — так называется первая песнь "Старшей Эдды",
в которой вёльва (провидица) вспоминает о происхождении мира, о,,событиях
прошлого и предрекает гибель богов и всего мира, а также его возрождение,
возникновение обновленного мира.
С. 33* Речь идет о герое английских народных сказок Джеке — Победителе
великанов, действовавшем в эпоху короля Артура. Его "орудия" — сапоги-
скороходы, шапка-невидимка, шапка мудрости и богатырский меч.
* Этин (Етин) из Ирландии. Возможно, в данном случае речь идет о снижен-
ном образе (или его варианте) героя ирландского эпоса Кухулина (его первона-
чальное имя Сетанта, или Сетинта).
С. 34* Слова ученого мудреца Просперо из "Бури" У. Шекспира (1611—1612).
В другом переводе: "Мы сотканы из той же ткани, что и сны, и наша маленькая
жизнь окружена сном" (английское dream обозначает и сон, и мечту).
С. 35* Змей Мидгарда — в скандинавской мифологии хтоническое чудовище,
змей Ермунганд, живущий в мировом океане, окружающем населенную людьми
землю Мидгард.
* Рагнарёк — в скандинавской мифологии гибель богов и всего мира, которая
последует за битвой богов и вырвавшихся на свободу хтонических чудовищ.
С. 37* Гёте И. В. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся.
Кн. 2, гл. 1 // Собр. соч.: В 10 т. М., 1979. Т. 8. С. 139—140.
С. 41· См. Иов 33:4; Прем. 15:11; Исх. 35:31.
С. 44* Ср. этот образ с тем, как он дан в русском переводе Библии: Иов 39:19,22.
* Кааба — главная святыня мусульман в Мекке, четырехугольный храм,
в одном из углов которого замурован черный камень, представляющий собой
большого размера метеорит.
С. 54* См. этот отрывок в другом переводе в "Этике жизни", разд. II, 41 (с.
J2.2.———J^,J).
* Карлейль имеет в виду проблему единосущия (греч. homoousion) или
подобия (греч. homoiousion) природы Христа природе Бога-Отца (явно считая ее
схоластической), которая активно обсуждалась в раннем христианстве. О раз-
личии позиций сторонников единосущия ("омоусиан") и сторонников преимуще-
ственного (или сущностного) подобия ("омиусиан") см: Флоровский Г. В. Восточ-
ные отцы IV века. Из чтений в Православном богословском институте в Париже.
Париж, 1931. С. 13—22 (репринтное переиздание. М., 1992).
С. 56* bona fide — чистосердечно, искренне, добросовестно (лат.). \
С. 58* Гад — в Ветхом завете пророк-ясновидец при царе Давиде (1 Парал.
21:9 ел.; 1 Цар. 22:5; 2 Цар. 24:13—14).
С. 61* Речь идет о походе в 630 г. Магомета (Мухаммеда) (походе, не
вызвавшем большого энтузиазма у многих его сторонников) с целью отразить
387
предполагаемое наступление войск византийского императора Ираклия на Меди-
ну. Однако слухи о приближении византийцев оказались ложными, и Магомет
ограничился тем, что взял аравийский город Табук, жители которого не оказали
ему никакого сопротивления.
С. 64* Гёте И. В. Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающие-
ся. Кн. 1, гл. 4 // Собр. соч.: В 10 т. М-, 1979. Т. 8. С. 32—34.
* Имеется в виду главный принцип предложенной английским философом И.
Бентамом этики утилитаризма — принцип полезности. Критерий морали, по
Бентаму, — это прежде всего "достижение пользы, выгоды, удовольствия".
С. 67* Уайтчепел — во времена Карлейля один из беднейших районов
в Ист-Энде в Лондоне (к востоку от Сити), где расположены промышленность,
портовое хозяйство.
* vates — пророк (прорицатель), поэт (лат.).
С. 68* Мф. 6:28—29.
С. 72* Портрет, приписываемый Джотто, это фреска в Палаццо дель Подеста
(ныне Национальный музей Барджело) во Флоренции, на ней Данте изображен
рядом с флорентийским писателем и ученым Брунетто Латини, которого он
считал своим учителем. О встрече Данте с Латини как персонажем его "Божест-
венной комедии" см. далее у Карлейля.
С. 73* chiaroscuro — светотень (итал.).
С. 74* Данте был одним из семи приоров Флоренции (членов органа городского
управления — приората, или синьории) с 15 июня по 15 августа 1300 г. (до этого он
также участвовал в административно-политической деятельности: состоял членом
"Совета ста", ведавшего финансовыми и другими проблемами города-республики).
* Речь идет о Кан Гранде (Кангранде I) делла Скала, правителе Вероны
(1312—1329). О нем Данте говорит, не называя его по имени, в "Божественной
комедии" ("Рай", XVII, 76—91).
С. 75* Злые Щели (Malebolge) — глубокие рвы, расположенные в восьмом
круге Ада у Данте, где находятся сводники и обольстители, льстецы, прорица-
тели, алхимики, мздоимцы, лицемеры, воры, зачинщики раздора, лжецы, клевет-
ники и т. п.
* alti guai — горестные вздохи (стенания) (шпал.).
С. 76* canto fenno — главная мелодия в контрапункте (итал.).
* terza rima — третья рифма (итал.). Известно, что "Божественная комедия"
Данте написана терцинами, трехстрочными строфами с перекрещивающимися
рифмами: средняя строка каждой терцины рифмуется с двумя крайними строками
следующей.
С. 77* Дит — город, расположенный в пятом круге Ада у Данте. О железном
и огненном городе демонов Дите писал в своей поэме "Энеида" Вергилий.
С. 78* Речь идет о сцене встречи Данте в шестом круге Ада с Кавальканте
Кавальканти, когда на вопросы последнего о сыне Данте отвечает в прошедшем
времени, из чего Кавальканте заключает, правда, неверно, что того уже нет
в живых ("был").
* Эти слова из пятой песни "Ада" (100—102) могут быть правильно поняты
лишь в контексте: "Amor, ehe al cor gentil ratto s'apprende,// Prese costui delia bella
persona,// Che mi fu tolta; e il modo ancor m'offende" (Dante Alighieri. La Divina
commedia. Milano, 1914. P. 47—48); в русском переводе M. Л. Лозинского: "Любовь
сжигает нежные сердца,//И он пленился телом несравнимыми/Погубленным так
страшно в час конца" (Данте Алигьери. Божественная комедия. М., 1967. С. 29).
С. 79* aere bruno — черный воздух (итал.).
С. 80* Возможно, следующая оборванная фраза из двадцатой песни "Чисти-
лища" (127—129): "...Tremar lo monte; onde mi prese un gelo..." (Dante Alighieri. La
Divina commedia. P. 555); в русском переводе: "...Гора, как будто пасть хоте-
ла,//3атрепетала; стужа обдала//Мне... все тело" (Данте Алигьери. Божественная
комедия. С. 246).
С. 84* См. этот отрывок в другом переводе в "Этике жизни", разд. V, 12
(с. 367).
* Томас Льюси (Люси), согласно рассказам, передаваемым первыми биогра-
фами У. Шекспира, тот человек, из-за которого последний вынужден был (ок.
1586) покинуть Стратфорд. Шекспир вызвал негодование Льюси тем, что брако-
ньерствовал (охотился на дичь) в его лесных угодьях, а затем в ответ на нападки
388
написал на него едкую сатирическую песенку. Современные исследователи до-
казали, что хотя Льюси действительно существовал, но никакого лесного парка
близ Стратфорда (в Чалкоте) у него в те годы не было.
С. 87* В этом же духе следующее высказывание Гёте о Шекспире: "Шекс-
пировский театр — это чудесный ящик редкостей, здесь мировая история, как бы
по невидимой нити времени, шествует перед нашими глазами... Все его пьесы
вращаются вокруг скрытой точки... где вся своеобычность нашего Я и дерзновен-
ная свобода нашей воли сталкиваются с неизбежным ходом целого. Но наш
испорченный вкус так затуманил нам глаза, что мы нуждаемся чуть ли не во
втором рождении, чтобы выбраться из этих потемок" (Гёте И. В. Ко дню
Шекспира // Собр. соч.: В 10 т. М., 1980. Т. 10. С. 263).
С. 90* Персонажи комедии У. Шекспира "Много шума из ничего" (1598).
* Гёте И. В. Годы учения Вильгельма Мейстера. Кн. 4 // Собр. соч.: В 10 т.
Т. 7. С. 170—264.
*С. 91* Битва при Азенкуре — сражение времен Столетней войны, происшед-
шее около селения Азенкур (Северная Франция) между французами и англи-
чанами, одержавшими победу. Изображено в исторической хронике У. Шекспира
"Генрих V" (1598—1599).
* disjecta membra — разъятые члены (разъятые части) (лат.).
С. 92* Тофет — согласно Библии, культовое место в долине Еннома (иногда
ее называют долиной Тофета), где в доизральские времена, а некоторыми вероот-
ступниками и в израильские приносились в жертву богу Молоху дети. В писаниях
израильских пророков эта долина стала рассматриваться как преисподняя (от-
сюда слово "геенна") или место последнего, карающего суда.
С. 94* Новая Голландия — прежнее название Австралии.
* Видимо, по требованию цензуры это место было переформулировано
переводчиком так: "И поставьте вы рядом с нею какую-нибудь Персию, Татарию,
представьте себе, одним словом, восточного деспота. Несомненно, располагая
несметным войском, он силен; он удерживает громадную массу народа в полити-
ческом единении и таким образом делает, быть может, даже великое дело".
* Еще одно подобное место: "Все его войска и все его оружие превратятся
в прах, в то время как голос Данте все еще будет громко раздаваться в нашем
мире. Народ, у которого есть Данте, объединен лучше и крепче, чем многие
другие безгласные народы, хотя бы они жили во внешнем политическом единст-
ве". Карлейль высказывал и другую точку зрения о России и русских (см. его
книгу "Прошлое и настоящее", наст. изд., с. 249—251, см. также с. 403).
С. 98* См. этот отрывок в другом переводе в "Этике жизни", разд. I, 34 (с.
311).
С. 99* Описываемый Карлейлем эпизод относится ко времени Семилетней
войны (1756—1763), когда прусская крепость Швайднитц (Швейдниц) в Силезии
в 1761 г. была приступом взята австрийскими и главным образом русскими
войсками.
С. 104* Санкюлотизм — от французского sans-culotte; букв.: длинные штаны.
Санкюлотами в отличие от аристократии и других обеспеченных слоев общества
называли себя во времена Французской революции представители низших слоев,
пролетарии. Карлейль употребляет этот термин в отрицательном смысле, по-
скольку осуждает всякое люмпенское движение, ведущее к разрушению духовных
традиций и моральных ценностей.
С. 114* in quarto — в четвертую долю бумажного листа, т. e. большого
формата (лат.).
С. 115* Английский поэт Уильям Каупер (1731—1800) — человек со сложной
личной и творческой судьбой. Еще в ранние годы, получив юридическое образова-
ние,--^ не смог заниматься служебной деятельностью из-за приступов мелан-
холии, душевного помрачения. Как поэт он проявился в зрелые годы. Его лучшие
стихотворения, сатиры, в которых он воспевает природу, уединенный образ
жизни и обличает роскошь, распущенность, жажду богатства, почестей и славы,
были написаны в 1780—1784 гг. и сделали его имя известным лишь на склоне лет,
отмеченных тяжким душевным заболеванием.
* Патмос — остров в Эгейском море, место ссылки во времена римских
императоров. Согласно евангельской традиции, именно здесь Иоанн Богослов
писал свой "Апокалипсис" ("Откровение") (Откр. 1:9).
389
С. 117* "Мэйфлауэр" — название судна, на борту которого в 1620 г.
на американское побережье прибыла одна из первых групп английских ко-
лонистов.
С. 118* Neel D. History of the Puritans. London, 1755; написана в 1732—38 гг.
* Имеются в виду государства, основанные в Западном полушарии испан-
цами после открытия его X. Колумбом.
С. 119* "Вестминстерское вероисповедание" — утвержденные в 1648 г.
Вестминстерской ассамблеей по церковным вопросам, созванной по распоря-
жению Долгого парламента, основные принципы учения пресвитериан, изло-
женные в виде полного и краткого катехизиса. Все они выдержаны в духе
кальвинизма: вера во всеобщую греховность и абсолютное предопределение
жизни и поведения людей, республиканско-олигархическое устройство церкви,
отмена епископата, упрощение культа. Пресвитерианская церковь, основанная
учеником Ж. Кальвина Дж. Ноксом, и выдвинутые ею принципы, направленные
против англиканской церкви, сыграли большую роль в революции XVII в.
в Англии.
* Habeas Corpus (Habeas Corpus Act) — закон о неприкосновенности личности
("Habeas Corpus" — его начальные слова), принятый английским парламентом
в 1679 г. В нем устанавливались правила ареста обвиняемых и привлечения их
к суду.
* Ковенантеры — приверженцы ковенанта (союза или договора) для защиты
пресвитерианства. Первый такой союз был заключен в 1557 г., чтобы укрепить
позиции пресвитериан в Шотландии. Известны также ковенанты: от 1638 г.,
направленный против абсолютистской политики Стюартов, которая создавала
угрозу независимости шотландской кальвинистской (пресвитерианской) церкви,
и от 1643 г. Последний представлял собой договор (его полное название "Торже-
ственная лига и ковенант"), заключенный между английским парламентом и шот-
ландскими просвитерианами. Согласно ему в Англии официально разрешалась
уже господствующая в Шотландии пресвитерианская церковь. Договор имел
своей целью объединение сил (в том числе и военных) для борьбы с роялиста-
ми.
* Речь идет о событиях 1688 г. (т. наз. "славная революция"), когда из-за
политики, ущемлявшей интересы буржуазии и "нового дворянства", оппозицией
был смещен английский король Яков II Стюарт и власть была передана его
зятю штатгальтеру Голландии Вильгельму III Оранскому.
С. 123* Имеется в виду книга "История религиозной реформы в Шотландии"
Дж. Нокса, вышедшая после его смерти (Knox J. History of the Reformation in
Scotland. London, 1587); полностью она вышла в Лондоне в 1664 г.
С. 127* Fichte I. G. Uber das Wesen des Gelehrten, 1794; в русском переводе эти
лекции Фихте вышли под названием: О назначении ученого. М., 1935.
С. 131* Согласно Библии, первое явление Бога Моисею произошло в Мади-
амской земле (земле мадианитян), куда он вынужден был бежать от преследова-
ния египтян и откуда направился выполнять возложенную на него Богом миссию.
С. 133· Совет знати в VI—XI вв.
С. 134· Эта фраза в дореволюционном издании отсутствовала.
* Этот отрывок (начиная со слова "Нация") был снят в прежнем издании
и вместо него оставлено лишь следующее: "Да, только это и требуется, больше
ничего. Примите еще только во внимание, что всякая сила, раз она действительно
существует, становится со временем организованной силой".
С. 136* Р. Берне служил акцизным чиновником, об этом Карлейль говорит
в других местах.
С. 137* punctum sahens — решающий пункт, отправная точка (лат.).
* de facto — фактически, в силу факта (лат.).
С. 141 * caput mortuum — мертвая голова (в переносном смысле: лишенное
смысла и содержания) (лат.).
* Речь идет об орудии казни, изобретенном тираном Агригента (в Сицилии)
Фаларисом (VI в. до н. э.). Это медный бык, под которым разводили костер,
а внутрь его помещали жертву. Стоны и крики истязаемых достигали ушей
тирана в виде спокойного и благозвучного мычания быка.
С. 143* См. этот отрывок в "Этике жизни", разд. III, 7 (с. 329—330)
С. 144* См. "Этику жизни", разд. I, 13 (с. 306).
390
С. 145* См. "Этику жизни", разд. II, 55 (с. 325).
* Согласно мифу, Геркулес умер, надев окровавленный хитон кентавра Несса.
С. 149* Это выражение восходит к следующим словам из "Опытов" фран-
цузского философа М. Монтеня: "Мир считал чудом иных людей, в которых их
жена или слуга ничего замечательного не видели".
* ultimus Romanorum — последний римлянин (лат.).
С. ISO* См. "Этику жизни", разд. III, 27 (с. 337).
С. 154* fond gaillard — здоровая сущность, основа (фр.).
С. 155* Карлейль упоминает это имя в связи с событиями, ознаменовавшими
начало Французской революции. На заседании Генеральных штатов 23 июня
1789 г., когда королевский церемониймейстер Де Брезе (вернее, Дрё-Брезе)
приказал очистить зал, О. Мирабо произнес свою знаменитую речь, убедив
присутствующих продолжить заседание и заявить о неприкосновенности членов
парламента.
С. 160· См. "Этику жизни", разд. II, 34 (с. 321).
С. 162* "Aux armes!" — "К оружию!" ("В ружье!") (фр.).
С. 163· Этот отрывок (со слов "Среди солидных кругов") и начало следующе-
го были сняты в прежнем издании.
С. 167* Этот текст, описывающий упрощенный церковный ритуал пуритан,
отсутствовал в прежнем издании.
С. 169* "Монархия человека" ("The Monarchie of Man") — политический
трактат Джона Элиота, который он написал в тюрьме перед смертью (1632).
С. 172* Вустерская битва (битва при Вустере) произошла в 1651 г.; здесь
были разгромлены О. Кромвелем шотландские войска Карла II, пытавшиеся
восстановить монархию.
С. 173* Речь идет о болотах, которые в 1634 г. пытался осушить граф
Бедфорд, в результате чего крестьяне лишились общинных выгонов. Возникшие
при этом распри попытался урегулировать О. Кромвель. Здесь впервые прояви-
лись его организаторские способности и общественный авторитет.
* Битва при Данбаре произошла в 1650 г. и завершилась разгромом армией
О. Кромвеля численно превосходящей ее шотландской армии под командованием
Д. Лесли.
* Кавалеры — так назывались роялисты, сторонники короля Карла I в период
революционных событий в Англии в сер. XVII в.
С. 174· Эти слова О. Кромвеля были опущены в прежнем издании.
* "Железнобокие" — так называлась конница О. Кромвеля.
С. 175* Этот текст (со слов "Мы не можем также") отсутствовал в прежнем
издании.
С. 181* Уайтхолл — с первой половины XVI в. до 1688 г. (когда он почти весь
сгорел) — главный королевский дворец в центральной части Лондона, от назва-
ния которого получила наименование улица, где расположены важнейшие прави-
, тельственные учреждения.
С. 182* Еккл. 3:7.
С. 185* Персонаж средневекового французского романа "Валентин и его
лесной брат Орсон", похищенный в детстве, он долго жил в лесу среди медведей.
С. 187* Долгий парламент — парламент периода Английской революции XVII в.
Он был созван Карлом I в 1640 г., затем стал законодательным органом
революционных сил, учредивших после казни короля (1649) республику, в 1648—1653
гг. после т. наз. Прайдовой чистки существовал в уменьшенном виде — "охвостья"
Долгого парламента, в 1653 г. разогнан О. Кромвелем, установившим затем (после
роспуска Малого парламента) протекторат (режим личной власти). Был вновь
созван в 1659 г. и в следующем ( 1660 г.) после реставрации Стюартов году распущен.
* Прайдова чистка — изгнание из Долгого парламента по приказу командо-
вания парламентской армии пресвитерианских депутатов. Оно было осуществ-
лено 6 декабря 1648 г. полковником Т. Прайдом и означало политический
переворот, так как у власти оказалось левое течение внутри пуритан ^- индепен-
денты, выступавшие за дальнейшее развитие революционных событий и за край-
ние меры в отношении короля.
С. 188* Конвокация нотаблей (от лат. convocatio — созыв и notables — значи-
тельные, заметные) — в общем плане созыв представителей социальных верхов для
обсуждения тех или иных вопросов. Во Франции в XIV—XVIII вв. короли регулярно
391
созывали собрание нотаблей. В данном случае речь идет о приглашении
персонально Кромвелем 6 июня 1653 г. после разгона Долгого парламента 128
человек из Англии, Ирландии и Шотландии для осуществления законодательных
функций. Этот новый, весьма умеренный орган стали называть Бэрбонским
парламентом.
* Бэрбонский парламент (или Малый парламент) существовал в июле—декаб-
ре 1653 г., назван по одному из активных его членов — П. Бэрбону (Barbon),
прозванному Бэрбонзом (Barebones — букв. кожа да кости), и это прозвище
перешло на название парламента (по-английски оно пишется так: Barebones
Parliament). Был распущен О. Кромвелем, после чего и установлен его протек-
торат.
С. 191 * ultra vires — вне чьей-либо компетенции (лат.).
С. 195* la carriere ouverte aux talents — дорога, открытая талантам (фр.).
* Леобенский мир — договор, заключенный 18 апреля 1797 г. между Наполео-
ном Бонапартом и австрийской стороной, в соответствии с которым австрийцы
уступали французам некоторые итальянские и другие территории. Условия до-
говора были существенно пересмотрены в Кампоформио 17 октября ?797 г.
С. 196* Конкордат — соглашение между Ватиканом (папа Пий VII) и Наполе-
оном Бонапартом, подписанное в 1801 г. Подобно конкордатам папского престо-
ла с другими государствами, он касался прав и привилегий католической церкви
в них, назначения епископов, дипломатических отношений с Ватиканом. Особое
внимание было уделено проблемам, связанным с галликанизмом — движением
среди французских католиков, выступающих за ограничение власти папы и боль-
шую самостоятельность французского епископата в церковном управлении.
* la vaccine de la religion — религиозная прививка (фр·)·
ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ
Вышедшая в 1843 г. в Лондоне книга "Прошлое и настоящее" ("Past and
Present") принадлежит к наиболее значительным и впечатляющим произведениям
Карлейля, вызвавшим после публикации самое противоречивое отношение: от
доброжелательного одобрения и удивления до горячего негодования. Разработав
в предыдущих трудах свой критерий нравственной оценки явлений, он обращает-
ся к современному ему обществу, выступая как его острый, непримиримый
критик. Общество, где отношения между людьми измеряются куплей и продажей,
денежными расчетами, где подавляются и искажаются высшие духовные устре-
мления человека, где, наконец, ускоренная капитализация приводит к обнищанию
значительных социальных слоев, — такое общество решительно не нравится ему,
особенно когда он сравнивает его с далекой историей. Не выступая здесь как
историк в строгом смысле слова, он проявляет своеобразное историческое чутье,
рисуя выразительные картины прошедшей жизни. Даже И. Тэн не мог отказать
ему в умении воссоздавать атмосферу прошлого, взяв в качестве примера ис-
торическую (вторую) часть книги "Прошлое и настоящее": "Миллионы мыслей
и дел, миллионы существ исчезли, и никакая сила не заставит их снова явиться на
свет. Эти несколько светлых точек горят одинокие, словно вершины высочайших
утесов на материке, погрузившиеся в море. С каким жаром, с какой глубокой
любовью к погибшим мирам, о которых свидетельствовали эти вершины, хвата-
ется за них историк своими сильными руками, чтобы по их природе и структуре
возродить хоть отчасти потонувшие огромные пространства, которых не увидеть
уже ни одному глазу". Отсюда "его отличительная черта, как и всякого историка,
обладающего чувством реального, заключается в том, чтобы понять, что пер-
гаменты, стены, одежды, даже тела являются только оболочкой, документами,
что настоящий факт — это внутреннее чувство людей, которые жили, что
единственный важный факт — это состояние и структура их души, что прежде
всего необходимо приблизиться к ней, что от нее зависит все остальное... Нужно
сказать себе и повторять следующую мысль: история есть только история сердца,
нам следует изучать чувства прошедших поколений, нам незачем изучать что-
нибудь помимо этих чувств. Вот что ищет Карлейль... Он угадывает характеры,
улавливает дух погасших веков" (Тэн И. История английской литературы. М.,
1904. Т. 5. С. 186—189). Что касается социально-критической стороны произведе-
392
ния, то здесь не помешает привести свидетельство человека, который тоже стоит
на позиции критики, хотя и не сугубо нравственной. Это молодой Ф. Энгельс, на
которого книга произвела сильное впечатление, о чем можно заключить по
написанной им в 1844 г. статье-рецензии на нее, в которой он подробно пересказы-
вает содержание произведения Карлейля и приводит большие цитаты из него. Из
всей массы вышедших книг, пишет Энгельс, книга Карлейля "единственная,
которая затрагивает человеческие струны, изображает человеческие отношения
и носит на себе отпечаток человеческого образа мыслей... Он, единственный из
всего "респектабельного" класса, по крайней мере не закрывал глаза на факты, он
по крайней мере правильно понял непосредственную современность, а это по-
истине бесконечно много для "образованного англичанина". Энгельс осуждает
автора книги за то, что он не делает непосредственных социальных выводов, и за
критику атеизма, хотя и отмечает, что его религия далека от официальной, ибо
культ этой религии — труд, пантеистический культ героев (Энгельс Ф. Положение
в Англии. Томас Карлейль. "Прошлое и настоящее" // Маркс К., Энгельс Ф. Соч.
Т. 1. С. 572—597).
Книга Карлейля своеобразна не только по содержанию, но и по языку, стилю,
способам выражения. Она хорошо передает свойственное Карлейлю как писателю
сочетание глубокой эмоциональности, искренности и пафоса, приподнятости.
Поэтому в данной публикации в соответствии с английским оригиналом сохранен,
в частности, такой прием, к которому прибегает Карлейль, как использование
прописных (заглавных) букв там, где это не требуется правилами грамматики.
В настоящем издании это произведение Карлейля воспроизводится не полно-
стью. И не только из-за своего большого объема. Значительное число отрывков
из него (иногда даже в объеме почти целых глав) использовано в сборнике "Этика
жизни", публикуемом в настоящей книге. Тем не менее труд Карлейля представ-
лен здесь ключевыми разделами, позволяющими составить о нем возможно более
полное мнение.
Публикуемый текст книги взят из издания: Карлейль Т. Теперь и прежде.
Перев. Н. Горбова. М-, 1906.
С. 200* Закон о бедных -— принятый в Англии в 1834 г. закон, который был
призван упорядочить систему помощи бедным и сиротам. В соответствии с этим
законом бедняки, обращавшиеся за помощью, направлялись в дома призрения
— работные дома, где царил жестокий, полутюремный режим. Предусматрива-
лась обязательная работа в пользу благотворительных обществ, приходов, в веде-
нии которых находились эти дома.
С. 202* Потоси — месторождение серебра в Боливии, в XVII—XVIII вв. на
него приходилось около половины мировой добычи серебра.
* Башня голода Уголино. Граф Уголино делла Герардеска, родом из знатной
феодальной семьи, в 1284—1285 гг. стал правителем Пизы. В 1288 г. он был свергнут
своими политическими противниками во главе с архиепископом Руджери дельи
Убальдини и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками замурован в башне, где все
они умерли от голода в начале 1289 г. Этот исторический факт был использован
Данте. В тридцать второй и тридцать третьей песнях "Ада" Уголино изображен
гложущим затылок заточившего его Руджери. Гаддо — малолетний сын Уголино.
* Плач Иеремии 4:10.
С. 203* Далее в книге расположен отрывок, включенный в "Этику жизни",
разд. IV, 31 (с. 352—353).
* Хлебные законы — законы, принятые в Англии в XV—XIX вв. с целью
регулировать ввоз и вывоз зерна и других сельскохозяйственных продуктов.
Действовали они в интересах землевладельцев и усугубляли бедственное положе-
ние масс. Особенно сильно это сказалось в "голодные сороковые годы" XIX в.,
когда усилился экономический кризис, выросла безработица, произошли массо-
вые выступления (чартизм). В 1846 г. законы были отменены. Их отмена счита-
лась крупной победой промышленной буржуазии над земельной аристократией.
* Мидас — в греческой мифологии славившийся своим богатством царь
Фригии, попросивший у богов превращать в золото все, к чему он ни прикасался,
но в золото стала превращаться и пища, что грозило ему голодной смертью. За
проступок перед Аполлоном он был наделен ослиными ушами, о которых, как ни
старался он их прятать, знали все.
393
С. 204· Здесь и далее Карлейль обыгрывает практику рекламирования силь-
нодействующих лекарств, чреватых нередко смертельным исходом, что нашло
отражение в печати.
С. 205* Даунинг-стрит — улица в центральной части Лондона, где находятся
резиденции премьер-министра и канцлера казначейства (в переносном смысле это
название означает английское правительство).
* Билль о реформе был принят в 1832 г. и означал первую реформу английс-
кого парламента (вторая парламентская реформа — в 1867 г., третья — в 1884 г.).
Он внес изменения в систему парламентского представительства, предоставил
право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии. Это право
подучили новые промышленные центры, и вместе с тем были упразднены некото-
рые т. наз. "гнилые местечки" (безлюдные избирательные округа в небольших
населенных пунктах, где депутатами фактически назначались угодные местным
лендлордам люди). Был снижен также имущественный ценз, в результате чего
число избирателей увеличилось вдвое и достигло 30% населения.
С. 206* Вопрос Сфинкса. О нем Карлейль говорит в гл. "Сфинкс" первой части
книги. Он сравнивает со сфинксом природу, в которой проявляется мудрость
и наряду с этим нечто темное, хаотическое. Отсюда и вопросы, которые она задает
человеку: "Понимаешь ли ты смысл нынешнего дня? Что можешь ты сегодня
сделать? Что можешь ты попытаться сделать, проявив благоразумие?" Сфинкс
— природа ставит свои вопросы как перед человеком, так и перед каждой эпохой,
каждым народом. Человек, неверно отвечающий на них, попадает в его звериные
лапы (см. отрывок из этой главы в "Этике жизни", разд. I, 10, с. 304—305).
С. 208* Зауэртейг — персонаж, придуманный Карлейлем, что характерно для
его писательской манеры. На немецком языке это слово означает "кислое тесто,
закваска, зануда". На протяжении книги Зауэртейг выступает в основном как
персонаж-резонер и критик.
* Так называли хартию чартистов.
* Расширение церкви — возможно, речь идет о тех процессах, которые
происходили в церковной жизни в первой половине XIX в. Это прежде всего более
либеральное отношение к диссентерам — представителям религиозных направле-
ний, не придерживающихся догматов официальной англиканской церкви (напри-
мер, т. наз. "эмансипация католиков" — отмена парламентом в 1829 г. ограниче-
ний их прав: права занимать государственные должности, быть избранным и т.
п.). Все это увеличивало ту часть верующих в самой церкви, которая не связывала
себя строгим исполнением догматов англиканства. В узком смысле слова (и, по
всей вероятности, Карлейль и имеет его в виду) — это произведенное перерас-
пределение приходов, с тем чтобы в связи с указанными процессами не снижа-
лись, а, напротив, повышались доходы англиканского духовенства.
* Хаундсдич — во времена Карлейля район бедноты, местопребывание ста-
рьевщиков. Здесь родился основоположник утилитаристской этики или, как пи-
шет Карлейль, евангелия "просвещенного эгоизма" Иеремия Бентам.
С. 209* пес plus ultra — самый лучший, непревзойденный (лат.).
С. 210* Радамант, Эак и Минос — в греческой мифологии (согласно версии,
восходящей к Платону) судьи в подземном царстве мертвых (Аиде).
С. 211* laissez faire, laissez passer — позволяйте делать, позволяйте идти (фр·)
(лозунг свободы экономической деятельности, неймешательства в нее государства).
* Этим эпитетом Карлейль характеризует праздную (занимающуюся охотой)
аристократию, намекая также на двойные аристократические фамилии.
С. 213* Apage, Satanas — Прочь, Сатана! (Отойди, Сатана!) (лат.) (см. Мф.
4:10; Лк. 4:8).
* Карлейль имеет в виду кровавые события 1819 г., когда был разогнан
митинг (в нем участвовали в основном рабочие-ткачи) в поддержку избиратель-
ной реформы, происходивший на Питерсфельде в Манчестере (т. наз. Манчестерс-
кая резня, другое название этих событий — Питерлоо, поскольку в разгоне
принимали участие войска, сражавшиеся под Ватерлоо).
С. 214* Трисмегист ("Триждывеличайший") — в греческой мифологии эпитет
бога Гермеса.
С. 216* В основе этой части книги лежит изданная в Лондоне в 1840 г.
"Хроника" Джоселина Бракелондского (XII в.), монаха монастыря Св. Эдмунда
(Сент-Эдмундсберийского монастыря (аббатства).
394
* Методизм — течение в англиканской церкви, зародившееся в XVIII в.
Чтобы как можно более эмоционально воздействовать на слушателей, методистс-
кие проповедники главное внимание уделяли описанию будущего Страшного суда
и адских мук, претерпеваемых нераекаявшимися грешниками. Для структуры
методистской церкви характерен авторитаризм, строгая централизация и дисцип-
лина.
С. 217· Pitanceria — зд. приют, убежище (лат.).
* tacenda — то, о чем не говорят, умалчивают (лат.).
* Перевод этой фразы см. далее в конце с. 220.
* Здесь Карлейль ссылается на труд английского хрониста (историка) и те-
олога Идмера (кон. XI — нач. XII в.) "Historicae Novorum", в котором излагается
история Англии с 1066 по 1122 г.
С. 218* Filimi — сын мой (лат.).
* Каюс, врач-француз — персонаж комедии У. Шекспира "Виндзорские
проказницы" (или "Виндзорские насмешницы") (1602), которому так и не удается
обвенчаться с красавицей Анной Педж.
С. 219· Джон Роквуд—лондонский издатель "Хроники" Джоселина. Драйас-.
дёст — сухой и педантичный человек, ученый педант и сухарь, вымышленное
лицо, которому Вальтер Скотт посвятил ряд своих романов, в результате имя
стало нарицательным.
С. 220* Акра — крепость в Иерусалиме, которая вместе с городом находилась
в руках крестоносцев в XI—XII вв. Однако не исключено, что здесь речь идет не
об иерусалимской Акре, а о сирийской крепости Акка (Акко), расположенной на
побережье Средиземного моря, которая дольше удерживалась крестоносцами
(1104—1187 и 1191—1291), служила местопребыванием членов ордена святого
Иоанна (отсюда ее название: Сен-Жан д'Акр — Saint-Jean d'Acre), поэтому сюда
съезжались паломники из западных стран.
* ...monachus noster — нашего монаха, (лат.).
С. 221* Карлейль здесь сравнивает Джоселина с Дж. Босуэллом ("Боззи"),
автором жизнеописания С. Джонсона (см. примечание к с. 16), который слыл
образцовым, дотошным биографом.
* Дионисово ухо — это выражение связано с именем сиракузского тирана
Дионисия Старшего (432—367 до н. э.), который отличался крайней подозритель-
ностью и, согласно легенде, соорудил в своем дворце специальное устройство для
подслушивания.
* Роговая дверь снов — образ, взятый из "Энеиды" Вергилия (кн. 6, 893—896);
"Двое ворот открыты для снов: одни роговые,//Из них вылетают легко правди-
вые только виденьям/Белые створы других изукрашены костью слоновой,//Маны,
однако, из них только лживые сны высылают" (Вергилий. Буколики. Георгики.
Энеида. М., 1979. С. 264).
* Frater — брат (лат.).
* homo literatus — ученый человек (лат.).
С. 222* Велиар (Велиал) — в Библии обозначение сатаны. Выражение "сыны
Велиара" означает "низкие, подлые, нечестивые люди" — так оно передано,
например, в русском переводе Библии (см. Втор. 13:13).
* Sochemaimi (сокмены) — категория крестьян в средневековой Англии. Оставаясь
свободными собственниками своих наделов, они вместе с тем несли некоторые
повинности в пользу лордов, занимая тем самым промежуточное положение между
вилланами (крепостными) и фригольдерами (свободными держателями наделов).
В XV—XVI вв. они постепенно присоединились к последней категории крестьян.
С. 223* Dominas Rex — Государь, Его величество король (лат.).
* Sacrosancta — букв. священное, неприкосновенное (святой престол) (лат.).
С. 226* Deus estcum eis — Господь с ними (лат.).
С. 228* Те Deum laudamus — Тебя, Боже, хвалим (лат.) (начальные слова
католического благодарственного гимна, автором которого считается Амвросий
Миланский (340—397).
* Dominus Abbas — господин (владыка) аббат (лат.).
* Имеется в виду Ричард Гренвиль, герцог Бекингемский, маркиз Чандос,
который защищал в парламенте хлебные законы, выступая против их отмены,
был активным глашатаем интересов крупных землевладельцев.
* Далее идет отрывок, включенный в "Этику жизни", разд. IV, 52 (с. 360).
395
С. 229* gaudeamus — возрадуемся (лат.).
С. 230* vadium, plegium — пени, обязательства, залоги, проценты (лат.).
* disputator est — толкователь (лат.).
, С. 231* Герцог Логвуд — вымышленное имя (от англ. log — бревно, чурбан
и wood — дерево).
* Далее идет отрывок, начинающийся словами: "Вследствие этого мы, во
всяком случае, согласны с рассудительной миссис Глесс [автором вышедшей
в 1747 г. поваренной книги]: "Прежде всего поймайте зайца!" и включенный
в "Этику жизни", разд. III, 14 (с. 331).
С. 233* Карлейль имеет в виду произведенную в 1828 г. эксгумацию останков
Дж. Гемпдена, с тем чтобы выяснить обстоятельства его смерти (по официальной
версии, Гемпден скончался от смертельной раны, полученной в сражении с коро-
левскими войсками).
С. 234* Completorium — заключительная молитва после вечерни (лат.).
С. 236* caput — глава (лат.).
* Подглядывающий, или Любопытный, Том. Речь идет о событии, происшедшем
в г. Ковентри в 1040 г. и известном из рассказа английского хрониста XIII в. Роджера
Уэндоуэра. Леофрик, граф Честер (ум. 1057), наложил на жителей Ковентри тяжкие
повинности. Откликаясь на их мольбу, жена графа леди Годива согласилась
выполнить его условие — проехать обнаженной на коне через весь город. Она это
сделала, причем жители города закрыли все ставни, за исключением портного Тома,
решившего посмотреть на это зрелище и тут же ослепшего. Повинности были сняты,
и с тех пор это событие ежегодно отмечается в Ковентри процессией, а Годива
считается покровительницей города. Прозвище Любопытный Том из Ковентри
(Peeping Tom of Coventry) стало обозначением человека с нездоровым любопытством.
С. 237* Ubi homines sunt modi sunt — где люди, там правила (лат.).
С. 239* Лонгакр — квартал в Лондоне, где изготовлялись экипажи.
С. 240* См. далее отрывок, включенный в "Этику жизни", разд. II, 51 (с. 325).
* Вестминстер-Холл (Дворцовый холл) — единственный зал, сохранившийся
от старого Вестминстерского дворца, ныне входит в парламентский комплекс,
размещенный в новом Вестминстерском дворце (построен в XIX в.). Ранее
в Вестминстер-Холле проходили заседания различных судов.
* См. этот отрывок в другом переводе в "Этике жизни", разд. II, 52 (с. 325).
С. 241* Пюзеизм (ритуалистское, или Оксфордское, движение) — религиозное
течение, основанное английским теологом фламандского происхождения Эдвар-
дом Бувери (псевдоним Пьюзи, 1800—1882), пытавшимся ввести в англиканство
некоторые положения и обряды католицизма.
* Вертящиеся калабаши (в другом случае Карлейль упоминает калмыцкие
калабаши), иначе говоря, вращающиеся тыквы. Вот как комментирует это место
у Карлейля И. Тэн: Для него "это обозначение внешней и механической религии...
Потому что калмыки кладут свои молитвы в тыкву, которую ветер заставляет
вертеться, что производит, по их мнению, беспрерывное моление. Таковы же
и молитвенные мельницы в Тибете" (Гэн И. История английской литературы. М.,
1904. Т. 5. С. 173).
* Имеется в виду случай, когда епископ Кентерберийский У. Лод, исповедуя
англиканство, совершил пышный ритуал в 1631 г. при освящении церкви святой
Екатерины (см. также с. 167).
* Уилл Скарлет — ближайший друг и сподвижник героя английских баллад
Робина Гуда. Вэксфильдский Пиндар — имеются в виду безымянные певцы из
Вэксфильда в графстве Йоркшир.
* Statutum de tallagio non concedendo (Статут о неналожении податей — лат.)
был принят королем Эдуардом I в 1297 г. Он подтверждал Великую хартию
вольностей (Magna Carta, иди Magna Charta), 1215 (с дополнительными статьями,
выдвинутыми баронами). CortiacHO этому статуту, никакой налог не мог взимать-
ся королем без согласия парламента.
* Четыре Суда. Карлейль, по всей вероятности, имеет в виду структуру
английских судебных инстанций, связанную с двойной системой правосудия
(правосудие по закону, опирающееся на нормы обычного права и судебные
прецеденты, и правосудие по справедливости). В соответствии с этой системой
существовали три высших Суда общего права (Суд королевской скамьи. Суд
общих тяжб и Суд государственного казначейства) и верховный Суд справед-
396
ливости — Канцлерский суд, возглавляемый лордом-канцлером, формально не
связанным парламентскими законами, обычаями или прецедентами. "Кок о Лит-
тльтоне"— такое название получил один из томов 4-х томного труда известного
английского юриста и политического деятеля Э. Кока "Основы английского
права" ("Institutes of the Laus of England") (1628). В этом томе он комментирует
труд английского юриста XV в. Т. Литтльтона о землевладении ("On Tenures").
* Три парламентских сословия: духовные лорды (высшие иерархи англиканс-
кой церкви), светские лорды (те и другие — члены палаты лордов) и члены палаты
общин.
* В произведении Дж. Свифта "Битва книг" (полное ее название "Полное
и правдивое известие о разразившейся в прошлую пятницу битве древних и новых
книг в Сент-Джеймской библиотеке" (изд. 1704) описывается сатирическая сценка
встречи на ристалище Джона Драйдена, известного английского поэта и перевод-
чика античных классиков (в том числе Вергилия), с самим Вергилием. Вергилий
в сверкающих доспехах на сером в яблоках коне встречается с Драйденом,
едущим на старой и тощей лошади. На нем был шлем, в девять раз превышавший
размеры головы, которая "терялась в глубине задней его части, подобно мышке
под пышным балдахином или отощалому щеголю под навесом модного парика;
и глас соответствовал лику, он звучал слабо и отдаленно" (Свифт Дж. Избран-
ное. Л., 1987. С. 289).
* Нора — мыс у устья Темзы.
С. 242* Сатаническая школа —?? всей вероятности, речь идет о байронизме.
Кокнийская школа объединяла группу критиков и поэтов, живших в Лондоне,
— лондонских романтиков (в том числе П. Б. Шелли, Дж. Китса и др.). Название
это было дано критиками-пуристами (защитниками "чистоты языка"), упрека-
вшими членов группы в использовании "простонародных" рифм и выражений;
англ. "кокни" обозначает как лондонское просторечие, так и уроженца Лондона
(коренного лондонца).
* Арахна — в греческой мифологии искусная вышивальщица и ткачиха, из-за
соперничества с Афиной была превращена последней в паука.
* Дмсабеш Виндбэг — вымышленное имя, в переводе с английского означает
болтун, пустозвон.
* Тейт (Тевтат)^ — в кельтской мифологии бог племенного коллектива,
покровитель его военной и мирной деятельности.
* Хенгст (Хенгист, Генгст) — предводитель германского племени ютов,
высадившегося ок. 449 г. на острове Тэнет, к востоку от современного Кента. Эта
дата традиционно считается началом завоевания Британии англосаксами. Ок.
455—479 гг. в бассейне реки Темзы было основано первое англосаксонское
королевство Кент.
С. 243* Цитируется стихотворение И. В. Гёте "Символ" из цикла "Ложа", оно
приводится полностью на с. 271—272.
С. 244* Далее следует отрывок, включенный в "Этику жизни", разд. IV, 1 (с.
341).
С. 245* "Триста лет она в бурлении (кипении сил), вот почему я ее почитаю"
(фр·)·
* Corpus Christi — Тело Христово (Тело Господне) (лат.). Католический
праздник Тела Господня отмечается в первый четверг после Троицына дня,
установлен папой Урбаном IV в 1264 г.
С. 246* Этот образ связан с бытующими в христианской теологии и иконо-
графии представлениями о черепе Адама (якобы похороненного на Голгофе),
который пробуждается к жизни при пролитии крови распятого Христа.
* Оркус (Орк) — в римской мифологии божество смерти, а также само
царство мертвых.
* Приводятся слова хозяина гостиницы, обращенные к Джини Дине, героине
романа В. Скотта "Эдинбургская темница" (подлинное название романа "Сердце
Мидлотиана", или "Сердце Средних земель"): "Не встретятся ли мне дурные
люди, сэр? — спросила Джини. — Да чтобы от них избавиться, я согласился бы
вымостить оладьями всю Гроубинскую лужу. Но все же их теперь не так много,
как раньше..." (Скотт В. Собр. соч.: В 8 т. М., 1990. Т. 5. С. 249).
* Друри-Лейн — театр в Лондоне, расположенный на улице того же названия,
был открыт в 1663 г., время его наибольшего расцвета — середина и конец XVIII
397
в., когда в нем играл и был его руководителем английский актер, драматург,
реформатор сцены Дэвид Гаррик (1717—1779).
С. 247* Далее следует отрывок, включенный в "Этику жизни", разд. ГУ, 6 (с.
342—343).
* Об этом шляпнике, изготовившем шляпу в семь футов в качестве рекламы,
см. в отрывке, включенном в "Этику жизни", о котором говорилось выше.
* См. далее "Этику жизни", разд. V, 17 (с. 368).
С. 250* См. далее "Этику жизни", разд. I, 11 (с. 305).
С. 251· Мистер Булль (Джон Булль) — простоватый фермер, персонаж
сатиры Джона Арбетнота (1667—1735) "История Джона Булля". Это имя стало
нарицательным для обозначения типичного англичанина.
* vis ineruae — сила инерции (лат.).
С. 252* См. прим. к с. 208.
С. 253* Бэконовская индукция — разработанный английским философом Ф.
Бэконом метод логического доказательства (умозаключения) от частных фактов
к общим выводам.
* Солецизм (от Сол — древняя афинская колония, утратившая чистоту
греческого языка) — неправильный языковой оборот, синтаксическая ошибка.
* Берсеркер (берсеркеры) — так назывались древнескандинавские витязи,
отличавшиеся особой неустрашимостью и одержимостью в бою, в переносном
смысле — неистовый человек.
С. 255* Голконда — государство, существовавшее в Индии в XVI—XVII вв.,
славилось добычей алмазов. О Потоси см. в прим. к с. 202.
С. 256* Клич Хенгста (см. прим. к с. 242) перед схваткой.
* Трехдневное восстание — речь идет об июльской революции 1830 г. во
Франции (массовое восстание произошло 27—29 июля). Революция свергла мона-
рхию Бурбонов.
С. 257* Персонажи романа В. Скотта "Айвенго". На шее у свинопаса Гурта
было наглухо запаяно нечто вроде собачьего ошейника с начертанными на нем
саксонскими буквами словами: "Гурт, сын Беовульфа, прирожденный раб Седри-
ка Ротервудского".
* См. далее "Этику жизни", разд. IV, 58 (с. 361—362).
С. 258* Речь идет о событиях, связанных с нормандским завоеванием Англии.
Гируорд — один из руководителей англосаксов, оказавшись в болотистой мест-
ности на севере графства Кембриджшир, безуспешно сопротивлялся нормандцам
во главе с Вильгельмом Завоевателем. Граф Вальтеф — представитель англосак-
сов, которого Вильгельм Завоеватель сначала помиловал, а потом приказал
казнить. Йоркшир и северные графства были жестоко опустошены нормандцами.
* par la splendeur de Dieu — Божественным сиянием (фр.)·
С. 259* etcetera — и так далее (лат.).
* Это выражение, состоящее из немецких слов "Wahngasse" и "Weissnichtwo",
означает "воображаемый переулок, расположенный неизвестно где".
* Тейфельсдрек (в переводе с немецкого — "чертово дерьмо") — главный
персонаж романа Карлейля "Sartor Resartus" ("Заштопанный портной") (Кар-
лейль Т. Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека. М., 1902; 1904).
* mein Lieber — мой милый (нем.).
* Вымышленное имя.
С. 260* Седан и Геддерсфильд — города, где были расположены суконные
фабрики. На фабрике в Геддерсфильде изготовлялись дорогие сукна.
С. 262* Бобруммелизм — термин образован от имени известного английского
франта (денди), законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778—1840), прозванного
красавцем Бруммелем {фр. Beau Brummel).
* Карлейль имеет в виду мусульманский рассказ о превратившихся в обезьян
жителях Мертвого моря, который он взял из предисловия Дж. Сэла (Сэля)
к переведенному им Корану. Этот рассказ помещен в гл. III "Евангелие дилетантиз-
ма" ч. III книги "Прошлое и настоящее" (см. в "Этике жизни", разд. IV, 8, с. 343—344).
С. 263* По всей вероятности, это выражение связано с английской пословицей
"Nine tailors make a man" ("Девять портных составляют одного человека")
В романе "Sartor Resartus" приводится рассказ о том, как английская королева
Елизавета, принимая депутацию из восемнадцати портных, обратилась к ним со
словами: "Здравствуйте, два джентльмена". "Повсюду распространилась и утвер-
398
далась, как широко разветвляющееся, укоренившееся заблуждение, идея, что
портные суть особый физиологический вид, не люди, а дробная часть человека"
(Карлейль Т. Sartor Resartus. M., 1904. С. 320—321).
* Анимализм — здесь в смысле: животное состояние (от лат. animans — жи-
вотное).
С. 264* Тридцать девять пунктов (39 статей) — символ веры англиканской
церкви, принятый английским парламентом в 1571 г.
* Fanum — святилище, священное место, храм (лат.).
* См. прим. к с. 242.
С. 265* Кирхеровские зрительные образы. Немецкий иезуит, востоковед, уче-
ный Атанасиус Кирхер (1601—1680) изучал световое излучение, используя при-
нцип laterna magica (волшебного фонаря).
* См. далее "Этику жизни", разд. II, 8 (с. 314).
* См. далее "Этику жизни", разд. V, 3 (с. 364).
С. 266* Иез.8:13—14.
С. 267* Flebile ludibrium — жалкая насмешка (лат.).
* См. этот отрывок в "Этике жизни", разд. IV, 17 (с. 346).
С. 268* "Aestetische Springwurzeln" — "Эстетические источники" (нем.).
С. 269* Возможно, речь идет о немецком теологе и философе Давиде Фрид-
рихе Штраусе (1808—1874), историке христианства.
С. 270* Талайпоны — буддийские монахи или священники.
С. 273* Цитируется стихотворение О. Голдсмита "Элегия на смерть бешеной
собаки", которое он опубликовал в своем романе "Векфильдский священник"
(1766): "Собака и природы царь// Дружили поначалу,// Но вот беда: взбесилась
тварь // И друга покусала ..//Над раной лили реки слез,//Сердца терзала драма.//
И ясно всем: взбесился пес,// Погибнет сын Адама.// Но опровергла бред ослов//
Чудесная картина:// Наш добротворец жив-здоров, // А околела псина" (Голдс-
мшп О. Избранное. М., 1978. С. 65—66).
С. 274· Александрийская библиотека — крупнейшее собрание рукописей древ-
ности. Основана в нач. III в. до н. э. при Александрийском мусейоне. Ее остатки
были уничтожены в VII—VIII вв.
* Луи-Филиппизм — режим французского короля Луи Филиппа (1773—1850),
установленный после июльской революции 1830 г. во Франции. Существовал до
1848г.
С. 275* Aristos — лучший, достойный (греч.).
С. 278* Redivivus — воскресший, оживший (лат.). Речь идет о Кромвеле.
* Пандарус Догдраут. Пандарус (Пандар) — персонаж пьесы У. Шекспира "Троил
и Крессида" (1609), дядя Крессиды, сводник. Догдраут — словосочетание, образован-
ное от английских слов "dog" — собака и "draught" ("draft") — черновик, набросок.
* "Карлтон-клуб" — главный клуб английских консерваторов в Лондоне.
Основан в 1832 г. герцогом Веллингтоном.
С. 279* Это ироническое замечание относится к Ч. Диккенсу.
* per os Dei — через Бога (благодаря Богу) (лат.).
С. 280* Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, был убит в Кентер-
берийском соборе в 1170 г. по приказу короля Генриха II. Впоследствии он был
причислен к лику святых. В средние века совершались массовые паломничества
к его гробнице в соборе. Уильям Уоллес, национальный герой шотландского
народа, разгромив (в 1297 г.) английскую армию Эдуарда I, был предательски
захвачен в плен англичанами в 1305 г. и казнен на площади около крепости Тауэр
* Мф. 6:34.
С. 281* Источник Мимира — в скандинавской мифологии источник мудрости,
расположенный у корней мирового древа Иггдрасиль.
С. Д83* См. далее "Этику жизни", разд. III, 41 (с. 340).
С. 284* Буканьеры — флибустьеры, морские разбойники. В XVII в. на острове
Сан-Доминго (ныне Гаити) они образовали свое государство. Чактау — искажен-
ное написание одного из индейских племен. Возможно, речь идет о чоктаусах
— индейцах группы куна.
* Священные месяцы — речь идет о чартистском плане всеобщей стачки.
* "Хенсард" ("Hansard") — официальный стенографический отчет о заседани-
ях обеих палат английского парламента.
* См. Дан. 5:27.
399
С. 289* Авдиил — библейское имя, означающее "раб Божий". Имеется в виду
лорд Джеймс Грэхем, проявлявший заботу об образовании и улучшении условий
труда детей на фабриках.
*Ис. 52:11.
С. 291 * См. этот отрывок в другом переводе в "Этике жизни", разд. IV, 37 (с. 356).
* В гл. V "Постоянство", ч. IV книги "Прошлое и настоящее" Карлейль
рассказывает о том, что в "Отчете об обучении бедных детей" за 1841 г. он
прочитал анонимные заметки одного фабриканта (он назвал его Прюденс, от
англ. prudence, что значит "благоразумие, предусмотрительность"), в которых
тот пишет, какую заботу он проявляет о своих рабочих, об их досуге, времяпреп-
ровождении, поняв, что такая забота — "превосходное вложение капитала". Он
сравнивает своих рабочих с рабочими других фабрикантов, которые только
получают жалованье, не чувствуя к себе человеческого отношения, и поэтому
устраивают забастовки, воруют и бездельничают. Я не взял бы за этих рабочих
в обмен на своих, заявляет он, и "семи тысячи фунтов в придачу".
С. 292* Далее см. "Этику жизни", разд. IV, 36 (с. 355—356).
* Речь идет о представителях американской радикальной и романтически
настроенной интеллигенции, участниках литературного и философского течения
30—50-х гг. XIX в., объединившихся вокруг основанного в Бостоне "Трансценден-
тального клуба". Трансценденталисты (прежде всего Р. У. Эмерсон) поддержи-
вали постоянные связи с Карлейлем.
* Социниане — протестантская рационалистическая секта, отвергавшая до-
гмат о Троице, Откровение и божественную природу Христа.
С. 293* Нетрудно видеть, что Карлейль, опираясь на своих "трансценденталь-
ных друзей", слишком оптимистически оценивал те процессы, которые проис-
ходили тогда в США. Вот что писал в 1837 г. более трезво настроенный Р.
Шатобриан о своих впечатлениях от американской действительности: "Барыш-
нический дух начинает овладевать ими, денежные выгоды становятся у них
национальным пороком. Денежные обороты банков в разных штатах уже задер-
живаются. и банкротство начинает пугать всех. ...Мы воображаем себе, что
в Соединенных Штатах царствует равенство: это заблуждение, пустая мечта...
В городах царствует холодный, упрямый эгоизм; пиастры и доллары, банковские
билеты и денежное возвышение и понижение фондов — вот все предметы
разговора" (Шатобриан. Замогильные записки. Спб., 1851. Т. 2. С. 76—77).
* Эксетер-Холл — большой зал в Лондоне, предназначенный для проведения
религиозных, политических, благотворительных и т. п. собраний. Построен в 1831 г.
* См. далее "Этику жизни", разд. I, 26 (с. 309).
* Мейфер — фешенебельный район в Уэст-Энде в Лондоне.
С. 294* См. этот отрывок в "Этике жизни", разд. I, 16 (с. 306).
* Святой Георгий (Георг Английский) — христианский мученик (кон. III в.).
Считается главным покровителем Англии. Орден святого Георгия — орден
Подвязки является высшим английским орденом. Учрежден в 1350 г. королем
Эдуардом III для награждения узкого круга приближенных.
ЭТИКА ЖИЗНИ
Трудиться и не унывать!
Книга представляет собой сборник наиболее выразительных для характери-
стики взглядов Карлейля отрывков из самых различных его сочинений, создан-
ный в Германии в конце XIX в. и вышедший там несколькими изданиями под
названием "Трудиться и не унывать" ("Arbeiten und nicht verzweifeln"). См.,
например: Carlyle Th. Arbeiten und nicht vezweifeln. Auszuge aus seinen Werken.
Deutsch von Maria Kuhn und A. Kretzschmar. Dusseldorf und Leipzig, 1902.
Насколько широко "задействованы" в сборнике произведения Карлейля,
можно судить по следующему списку источников и подобранных из них отрыв-
ков:,
"Sartor Resartus": I. 15, 17, 18, 25, 35, 36, 38; II. 3, 4, 6, 7, 17, 30, 32, 38, 45, 47,
50, 53, 57; IV. 3, 12, 18, 44, 45, 46, 47, 49; V. 1.
"Французская революция. История": 1.12,32; II. 5,15; III. 11; ГУ. 43,56,57; V. 9,15.
"Герои, почитание героев и героическое в истории": I. 13, 34; II. 34, 39, 41, 43,
44, 45, 55; III. 7, 9, 27, 28; V. 12.
400
"История Фридриха II": III. 10; IV. 20, 25.
"Чартизм": I. 8, 19, 33, 37; II. 14, 25, 35, 40; IV. 32.
"Письма и речи Оливера Кромвеля": II. 48.
"Современные памфлеты": I. 4; II. 21; IV. 4; V. 7, 11.
"Критические и разнообразные опыты": I. 20; II. 10; III. 16, 45; V. 6, 8, 18
"Характеристики": I. 9, 23; II. 60, 74; IV. 14, 15, 16, 30; V. 10, 13, 14, 16.
"Гёте": I. 1, 14; II. 1, 71; III. 21, 22, 26; IV. 33, 53. "Вольтер": I. 2; II. 58, 68, 69,
70; Ш. 34, 35, 44. "Скотт": I. 21, 24, 29; II. 28, 29, 42, 61, 72, 73; V. 2. "Дидро": II.
9, 46; IV. 11, 21. "Берне": II. 18; Ш. 31; IV. 26. "Жан Поль": II. 27; III. 18, 19, IV.
29. "Шиллер": II. 31; III. 25, 33. "Новалис": II. 56; IV. 54. "Мирабо"; III. 3; IV. 23,
60. "Джонсон": II. 20, 23, 24, 66; III. 17, 20; IV. 41, 59; V. 4. "Калиостро": IV. 24, 42.
Все остальное — из "Прошлого и настоящего" (ниже в примечаниях будут
отмечены наиболее существенные отрывки из этой работы. См. также выше
примечания к "Прошлому и настоящему").
Отрывки в книге расположены таким образом, что это позволяет получить
некоторое систематизированное представление о взглядах Карлейля. Карлейль не
дал целостного изложения своих мыслей (и не пытался это сделать). Но такую
попытку осуществил в "Этюде о Карлейле" (1839) его друг Джон Стерлинг
(1806—1844). Вот как резюмировал взгляды Карлейля Стерлинг (причем сам
Карлейль признал истинность такого воспроизведения): "1. Мир, с человеком как
его главным предметом, весь есть область чуда и тайны; но чтобы быть поня-
тыми, они требуют прежде всего благоговения к себе. 2. Тот, кто исключает из
области своей мысли все, что требует благоговения, никогда не будет в состоянии
размышлять о первоначальных фактах бытия. Но что же составляет жизненную
. сущность каждой вещи, как не самое ее бытие? Все остальное в предмете, все его
качества и свойства, рассматриваемые без отношения к его бытию, не могут,
собственно говоря, быть поняты, хотя могут быть сосчитаны, измерены и ощупа-
ны. 3. Религия поэтому есть высочайшая форма отношения человека к миру.
И когда человек отказывается признать ту неописуемую, священную глубину,
к которой и он сам, и мир принадлежат, то его удел — незнание. 4. Впрочем,
в конце концов мы неизмеримо невежественны. Вокруг нас полнота жизни, то
слышная в звуках, то видимая в формах; но мы не можем измерить ее объема или
исчислить и исследовать ее бесконечные силы. 5. Но для того, кто смотрит прямо,
божественная субстанция всего иногда открывает себя, и притом как в малейших,
так и в величайших вещах, ибо бытие само божественно и будит в том, кто его
созерцает, чувство божественного. 6. Это чувство божественного, охватывающее
всю природу человека, облекающее в образы то, что прорывается сквозь тьму
повседневной практической жизни, настраивающее на высокий лад его речь, — это
есть поэзия. Она — высочайшая форма божественного в человеческом существова-
нии, свободнейшее признание божественного во всем. 7. Как во всех вещах дремлет
поэтический свет, которому музыка наших чувств может дать знак к пробуждению,
так особенно верно это относительно человека. 8. Таким образом. Провидение
находит в людях всех времен и стран образы самые поразительные и ужасающие,
но и самые высокие, прелестные, многозначительные. И ничто другое не дает ему
их. 9. Но познать и понять человека не есть еще для человека главнейшая задача.
Мы сотворены силой природы или Того, чьим созданием является сама природа,
лишь для того, чтобы быть самим творцами. Творить, работать — вот наше
призвание, ради которого нам дана жизнь. 10. Знание и сила, в их высочайшем
и наиболее гармоничном проявлении, даются в награду лишь за наиболее благо-
родные усилия. Однакод всякий, кто работает над чем-нибудь, хотя бы малым, но
достойным работы, трудится достойно. 11. Посему следить за людьми и их
жизнью сквозь темный лабиринт прошлого и сквозь всю путаницу настоящего,
видеть все, что они делают, и как, и почему, — само по себе есть уже дело,
достойное мыслящего и любящего человека, и не останется без плода ни для них,
ни для него. 12. Однако при этом обозрении всех вещей вокруг нас и в познании нас
самих, которое мы приобретем, если достигнем способности такого благоговейно-
го и любвеобильного наблюдения, наш ум и наше сердце непременно будут
угнетаемы огорчением, ужасом, стыдом, безумием, ошибками, всякого рода
слабостями. И потому обычное настроение духа лучших людей всегда будет скорее
мрачное и суровое, чем ясное и радостное. 13. Тот, кто взвешивает должным
образом положение мира, никогда не будет в состоянии освободиться от чувства
401
острой печали и тяжкого негодования. Но в труде, ни перед чем не отступающем
для достижения высоких целей, в мужестве и простоте, в правдивости перед самим
собой и перед людьми он найдет силу, поддерживающую его. И он сохранит
ненарушимой веру в добро даже здесь, среди сынов человеческих, хотя и обливаясь
кровью, и в одежде печали. И если он будет тверд до конца, то жизнь его пройдет
достойно и хорошо, хотя и без вакхических триумфов". (Цит. по: Карлейль Т.
Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека. М., 1904. С. ?—XIII.)
Настоящий сборник отрывков и извлечений из сочинений Карлейля публику-
ется по изданию: Карлейль Т Этика жизни. Трудиться и не унывать! Перев. Е.
Синерукой. Спб., 1906. Оно было подготовлено журналом "Вестник знания". При
его переиздании был сверен с оригиналом перевод, исправлены неточности и вос-
становлены опущенные при печатании книги места.
С. 298* Речь идет об английском архитекторе Кристофере Рене, создателе
собора Святого Павла в Лондоне. Его строительство было начато в 1675 и закон-
чено в 1710 г.
С. 299* Гедеон — в Библии израильский судья (правитель) в доцарское время.
О Гедеоновом руне см. в книге Судей (6:36—40).
* Этот отрывок взят из гл. XI "Труд" ч. III книги "Прошлое и настоящее".
С. 301 * Речь идет об английском ученом — лексикографе Сэмюэле Джонсоне.
С. ЗОЗ* "Вот человек, который был в Аду" (шпал.).
* Этот отрывок взят из гл. XII "Вознаграждение" ч. III книги "Прошлое
и настоящее".
С. 305* Этот отрывок взят из гл. II "Сфинкс" ч. I книги "Прошлое и настоящее".
С. 309* Этот отрывок взят из заключительной ("Поучительной") главы книги
"Прошлое и настоящее" (см. ссылку на него в прим. к с. 293).
С. 310* "Я требую арестовать мошенников и трусов" (фр.).
С. 313* Cogito ergo sum — мыслю, следовательно, существую (лат.) (выраже-
ние французского философа Р. Декарта).
С. 314* "Живую одежду я тку Божеству" (Гёте И. В. Фауст. Ч. I // Собр. соч.:
В 10 т. М., 1976. Т. 2. С. 25).
С. 31 б* Отрывки 11, 12, 13 взяты из гл. II "Сфинкс" ч. I книги "Прошлое
и настоящее".
С. 319* "Никогда не говорите мне этого глупого слова" (фр.).
С. 325* "Miserere" — "Помилуй1" ("Сжалься") (лат.). (Католическое песнопе-
ние на слова 50-го (покаянного) псалма, начинающегося словами: Miserere mei
Domine (Deus) — "Помилуй меня. Боже" (см. с. 227).
С. 337* Горы (оры) — в греческой мифологии богини времен года, дочери
Зевса и богини справедливости Фемиды.
С. 338* Этот отрывок взят из гл. VII "Одаренные" ч. ГУ книги "Прошлое
и настоящее".
С. 339* "Нужно платить своею жизнью" (фр.).
С. 340* Сыновья рыцаря из Нормандии Танкреда д'0твилля (прежде всего
Роберт Гвискар и Рожер I Сицилийский) завоевали в XI в. не всю Италию, а Южную
Италию и Сицилию, установив здесь господство нормандской династии д'0твил-
лей.
С. 341* Речь идет о Диогене Синопском, древнегреческом философе-морали-
сте, главе киников. О нем дошли многочисленные рассказы (анекдоты). По
преданию, жил в бочке (пифосе) и искал днем с фонарем человека.
С. 343* См. прим. к с. 208.
С. 344* Этот отрывок взят из гл. III "Евангелие дилетантизма" ч. III книги
"Прошлое и настоящее".
С. 345* См. прим. к с. 216.
* Мемнон — в греческой мифологии царь Эфиопии, сын богини утренней зари
Эос. Родиной его считался Египет. В одной из статуй храма в египетских Фивах
греки усматривали изображение Мемнона. Статуя, поврежденная землетрясени-
ем, на рассвете издавала звуки, которые воспринимались как приветствие Мем-
нона своей матери Эос.
С. 348* juste milieu— "золотая середина" (фр.).
С. 352* Этот отрывок взят из гл. II "Евангелие маммонизма" ч. III книги
"Прошлое и настоящее".
402
С. 354* Туссен-Лувертюр, сын раба, с 1791 г. стал руководителем борьбы
народа острова Гаити против английских интервентов и французских колониза-
торов. Был арестован и вывезен во Францию, где и умер в 1803 г.
* Клиффорды, Фиц-Адельмы — старинные английские рыцарские роды.
С. 355* Этот отрывок взят из гл. VII "Одаренные" ч. IV книги "Прошлое
и настоящее".
* Этот отрывок (35) взят из гл. ? "Плёгсон из Ундершота" ч. III книги
"Прошлое инастоящее".
С. 356* Этот отрывок взят из заключительной ("Поучительной") главы книги
"Прошлое и настоящее" (см. ссылку на него в прим. к с. 292).
* Этот отрывок взят из гл. VII "Перепроизводство" ч. III книги "Прошлое
и настоящее".
С. 359* Речь идет о И. В. Гёте.
С. 361* materia prima — первичная материя (лат.).
С. 363* См. прим. к с. 119.
* "ils s'en appelaient a..." — "они взывали к..." (фр.).
* "A la Posterite" — "К потомству" (фр.).
* "Ah, Monsieur, non, mille fois non!" — "Ax, месье, нет, тысячу раз нет!" (фр.)
* "C'etait different" — "Это было совсем другое дело!" (фр.) (Отрывок взят
из гл. XrV "Сэр Джабеш Виндбэг" ч. III книги "Прошлое и настоящее".)
С. 368* Этот отрывок взят из гл. I "Призраки" ч. III книги "Прошлое
и настоящее" (см. прим. к с. 247).
В. Яковешо. НЕСКОЛЬКО СЛОВ О Т. КАРЛЕЙЛЕ
Печатается по изданию: Карлейль Т. Герои, почитание героев и героическое
в истории. СПб., 1908. С. 1—18. - ·
С. 369* Речь идет о книге "Герои, почитание героев и героическое в истории".
С. 375* Элевсинские мистерии (таинства) проводились в Древней Греции
в Элевсине, близ Афин. Они были связаны с культом богини земледелия Деметры
и ее похищенной владыкой царства мертвых Аидом дочерью Персефоной и как
бы символизировали таинственную связь между живым и мертвым миром.
В священнодействии участвовали лишь посвященные.
* Герта (Ерд) — в скандинавской мифологии обожествленная земля.
С. 377* См. перевод^ этой латинской фразы на с. 300.
* См. прим. к с. 211.
* В помещенных в славянофильской газете "Русь" (издававшейся И. С.
Аксаковым) воспоминаниях г-жа О. К., встречавшаяся с Карлейлем незадолго до
его смерти, рассказывала: "Он особенно любил бранить английскую конституцию
и жестоко смеялся над теми, кто ей верит. "Россия совершила много великого.
У нее и будущее велико. Пусть только развивается по-своему, на своих собствен-
ных ногах. Я люблю и всегда любил русских". Он восхищался Александром II за
его реформы, а королеву Викторию критиковал за "турко-биконсфильдство" (см.
Булгаков Ф. И. Томас Карлейль // Исторический вестник, 1881. № 3. С. 633, 636).
"Турко-биконсфильдство" — политика английского премьер-министра Б. Дизра-
эли, графа Биконсфильда, пытавшегося "защитить" интересы Турции от России.
С. 380* См. оценку Карлейлем Руссо (наст. изд., с. 149—152).
Из книги Дмс. Саймонса "ТОМАС КАРЛЕЙЛЬ. ЖИЗНЬ И ИДЕИ ПРОРОКА"
(Лондон, 1952).
^Печатается по изданию: Саймонс Дж. Карлейль. М., 1981. С. 22, 225,
236—237, 272, 138, 271—273.
С. 382* Ирвинговы прорицатели — члены секты ирвингитов (ирвингиан),
сочетающей католический ритуал и элементы раннего христианства, которые
верят в возможность чудес типа евангельских и в наши дни. Основана в нач.
1830-х гг. шотландским пастором, другом Карлейля Эдвардом Ирвингом. Ныне
существует под названием "святая католическая и апостольская церковь".
Ваш комментарий о книге Обратно в раздел культурология
|