Библиотека
Теология
КонфессииИностранные языкиДругие проекты |
Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникацияОГЛАВЛЕНИЕЧасть I. Язык как зеркало культурыГлава 1. Реальный мир, культура, язык.Взаимоотношение и взаимодействиеCultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most of a community's history and a large part of its cultural identity. David Crystal . Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал. §1. Постановка проблемы.Картина мира, созданная языком и культуройОстановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике. Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание , восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного). Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. 38 Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными (по разным источникам от 14 до 20) синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке (отдельные наименования для уставшего верблюда, беременной верблюдицы и т. п.). В русском языке, по вполне очевидным причинам, есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, а в английском это разнообразие выражается словом snowstorm , которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире. Интересный пример такого рода — многочисленные наименования определенного вида орехов в языке хинди. Это легко объяснимо, «если осознать какую роль в общей культуре и субкультурах Индостанского полуострова играют плоды арековой пальмы ( areca catechu ), твердые орешки „супари". Индия ежегодно потребляет более 200 тысяч тонн таких орешков: арековые пальмы произрастают в жарком влажном климате, прежде всего вдоль Аравийского моря, в Конкане. Плоды собирают недозрелыми, зрелыми и перезревшими; их высушивают на солнце, в тени или на ветру; отваривают в молоке, воде или поджаривают на масле, выжатом из других орехов, — изменение технологии влечет немедленное изменение вкусовых качеств, а каждый новый вариант обладает своим названием и имеет свое предназначение. Среди индусских... ритуалов — регулярных, календарных и экстраординарных — не существует такого, где можно было бы обойтись без плодов арековой пальмы» 1 . Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом: Реальный мир Язык v v Предмет, явление Слово Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения. Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, 1 И . Глушкова . Коллекционер — коллекция — музей // Коллекция НГ , 1998, № 18. 39 лексике, в функциональной стилистике и т. п. Ниже этим вопросам будет уделено большое внимание: на материале русского и английского языков будет показано и влияние человека на язык, и формирующая роль языка в становлении личности и характера — как индивидуального, так и национального. Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой книги главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым : его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, в и дением мира, или мировоззрением. Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его. Приведенная выше схема уточняется следующим образом: Реальный мир Мышление / Культура Язык / Речь v v v Предмет , явление Представление , понятие Слово 40 Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах: — реальная картина мира, — культурная (или понятийная) картина мира, — языковая картина мира. Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. Культурная (понятийная) картина мира — это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. Проиллюстрируем это примерами. На международном конгрессе SIETAR в Финляндии в 1994 году коллеги из норвежского Центра по межкультурной коммуникации представили культурную карту Европы, разработанную их центром. Карта отражает не реальные географические и политические особенности европейских стран, а восприятие этих стран, основанное на стереотипах культурных представлений, присущих норвежцам. Иными словами, это культурная картина Европы глазами жителей Норвегии. Вот как выглядела эта карта: Vigdis [Вигдис (президент Исландии)]; IRA [ИРА (Ирландская республиканская армия)]; nesten IRA [почти ИРА]; Charles & Di [Чарльз и Диана]; Europas navle [пуп Европы]; Volvo [«Вольво»]; sauna & vodka [сауна и водка]; Russere [русские]; billig [дешево]; billigere [еще дешевле]; godt kj o kken [хорошая кухня]; flatt [плоско, ровно]; Tivoli & Legoland [Тиволи и Леголенд]; fri hastighet [нет ограничений скорости]; svarte bankkonti [теневые банковские счета]; mafia [мафия]; nytt a rskonsert [новогодний концерт]; nesten Russere [почти русские]; badestrand [пляж] Для сравнения приведем аналогичные культурные карты Европы, составленные студентами факультета иностранных языков МГУ. Эти картины европейского мира отражают стереотипы культурных представлений, имеющиеся у жителей современной России. Enjoy your meal ! [Приятного аппетита!] Unknown « cuisine » [неизвестная кухня], I ' ve never been in the UK [я никогда не была в Англии]; salmon [лосось]; olives [оливки]; red wine [красное вино]; pork [свинина]; beer & sausages [пиво и сосиски]; cheese [сыр]; pizza [пицца]; spaghetti [спагетти]; potato [картошка]; beet & carrot [свекла и морковь]; grape [виноград]; seafood [морепродукты]; oranges [апельсины] Herrings [селедка]; W . В. Yeats [У. Б. Йитс]; 5 o ' clock [файвоклок]; vikings [викинги]; mermaid [русалочка]; Peter the Great [Петр Великий]; Santa Claus [Санта Клаус]; Russian language [русский язык]; cigars [сигары]; Salvador Dali [Сальвадор Дали]; revoluton [революция]; chocolate [шоколад]; drugs [наркотики]; sausages [сосиски]; Swatch [«Своч»]; carnival [карнавал]; pan [пан]; beer [пиво]; the Alps [Альпы]; Balaton [Балатон]; Dracula [Дракула]; war [война]; red pepper [красный перец]; sirtaki [сиртаки] 42 Обобщенные результаты проведенного эксперимента составляют пеструю картину культурных ассоциаций, связанных с Европой, в сознании современной российской молодежи. Поскольку культурные карты Европы составлялись как на русском, так и на изучаемом английском языке, все культурные понятия приводятся на том языке, на котором они были написаны студентами. По-видимому, выбор языка также психологически и культурно обусловлен (например, ассоциации с большинством стран бывшего «социалистического лагеря» выражаются, как правило, русским языком). Количество и разнообразие культурных ассоциаций также весьма показательно. Австрия Великобритания вальс (3 р.) fog [туман] (3 р.) Alps [Альпы] (2 р.) Shakespeare [ Шекспир ] (2 р .) peaceful country [ мирная страна ] tea time [чаепитие (полдник)] war-like attitude in the past (2 р.) [воинственное отношение monarchy [монархия] (2 р.) в прошлом ] dry sense of humor [ суховатый the world of music [ мир музыки ] юмор] skiing [катание на лыжах] special tea [ особый чай ] ball [ балы ] Robin Hood [ Робин Гуд ] opera [ опера ] Oxbridge [ Оксфорд — Кембридж Моцарт (Оксбридж)] венский вальс rain [дождь] кофе со сливками gentlemen [джентльмены]
good manners [хорошие манеры] Бельгия 5 o ' clock [файвоклок (чаепитие)] кружева (2 р.) unknown cuisine [незнакомая коровы кухня] Rubens [Рубенс] Бейкер - стрит Charles de Coster [ Шарль зеленые лужайки де Костер] замки very imperceptible [ очень привидения незначительная, незаметная] футбол beer [пиво]
Германия Болгария пиво и сосиски (3 р.) соседи пиво (3 р.) перец punctuality [пунктуальность] (2 р.)
Hitler [ Гитлер ] (2 р .) Венгрия Mercedes [«мерседес»] красный перец (2 р.) quality [качество] Кальман exactness [точность] токай racial superiority of Nordic people жареный гусь [превосходство нордической странный язык расы] 45 romanticism [ романтизм ] danish (cookies) [ датское печенье ] Prussian soldiers [ прусские flat [плоская, ровная] солдаты] many islands [много островов] Kinder, Kuche, Kirche [ дети , кухня , Mermaid [Русалочка] церковь (три «К»)] Andersen [ Андерсен ] war [ война ] гадкий утенок The Berlin Wall [ берлинская стена ]
университеты Ирландия Гёте IRA [ ИРА ] (3 р .) современное искусство fighting country [воюющая
страна] Греция flat [плоская, ровная] мифы и боги (2 р.) green gnomes [ зеленые гномы ] Olympic games [Олимпийские conflict [конфликт] игры] (2 р.) whisky [виски] античность love of freedom and independence Парфенон [любовь к свободе оливки и независимости] ruins of the ancient world Yeats [Йитс] [античные развалины]
ancient Greece [ Древняя Греция ] Испания origin of our civilization corrida [коррида] (7 р.) [колыбель нашей фламенко (3 р.) цивилизации] Гойя (2 р .) smth we know since our childhood Эль Греко [то, что мы знаем с детства] bulls [ быки ] democracy [ демократия ] sun [солнце] seafood [морепродукты] temperament [темперамент] sirtaki [сиртаки] fiesta [фиеста]
siesta [сиеста] Голландия leisure [отдых] тюльпаны (4 р.) olives [ оливки ] many sexual liberties Salvador Dali [ Сальвадор Дали ] [сексуальная свобода] (2 р.)
drugs [наркотики] Италия school of painting спагетти (7 р .) XV-XVIII centuries [ школа pizza [ пицца ] (3 р .) живописи XV - XVIII веков] Renaissance [Возрождение] (3 р.) skates [коньки] Рим (2 р.) cheese [сыр] Pope [папа римский] (2 р.) корабли венецианский карнавал (2 р.) мельница опера марихуана pasta [макароны]
canals [каналы] Дания empire [империя] Гамлет (2 р .) Catholicism [ католицизм ] fairy tales [ сказки ] cheese [сыр] 44 Норвегия братья викинги (3 р.) «утомленные солнцем» fiords [фьорды] (2 р.) зима rock [скалы] береза skiing [катание на лыжах] романс snow [снег] матрешка cold [холод] мишка fish and fishers [ рыба и рыбаки ] сказка herring [ сельдь ] водка oil [нефть] икра gas [газ] калина
хоккей Польша балет славяне янтарь мазурка Андрей Рублев
непревзойденное богатство Португалия культуры Колумб (3 р.)
моряки Румыния портвейн соседи many colonies in the past —
poverty today [много колоний Словакия в прошлом — бедность сейчас] славяне Graale ' s [Грааль]
cigars [сигары] Финляндия heat [жара] Санта Клаус (4 р.) no association [ никаких сауна (2 р.) ассоциаций] vodka [водка] (2 р.)
many lakes [много озер] (2 р.) Россия silentness [ тишина ] Motherland [ Родина ] (2 р .) the former part of Russian empire Russians [русские] [бывшая часть Российской openness [открытость] империи] generosity [ щедрость ] winter [ зима ] a great country with many people deer [ олени ] which doesn't succeed in salmon [ лосось ] finding a sensible and wise
leader [прекрасная страна Франция с множеством людей, fashion [ мода ] ( б р .) которые никак не могут найти вино (4 р.) здравомыслящего и мудрого le parfum [ духи ] (2 р .) правителя] revolution [революция] (2 р.) large and unpredictable [ большая love [любовь] (2 р.) и непредсказуемая] courtesy [любезность, no comments [без комментариев] обходительность] Russian language [ русский язык ] aristocracy [аристократия] снег liberty [свобода] 45 equality [равенство] Electrolux [«Электролюкс»] brotherhood based on blood « Europe » (rockgroup) [« Юроп » [братство, основанное (рок-группа)] на крови] peaceful [мирная] art [ искусство ] the former Queen of the seas cuisine [кухня] [бывшая владычица морей] шампанское Volvo [«Вольво»] Chanel № 5 [Шанель № 5] Swedish family [шведская семья] see and die [увидеть и умереть] hockey [хоккей]
викинги Чехия
славяне Югославия Ян Гус war [война] Кафка Dracula [дракула (вампир)] люстры
холмы Страны бывшего башни « социалистического целебные источники лагеря »
almost Russia [почти Россия] Швейцария ex - friends [бывшие друзья] часы (б р.) almost Russians [ почти русские ] banks [ банки ] (4 р .) looking for their own way skiing health resorts [ищущие свой собственный [горнолыжные курорты] путь] black bank account [« грязные » Slavic brothers [братья-славяне] банковские счета] very closely connected, not much accuracy [точность] different [очень тесно связа- курорты ны, почти ничем не различа- шоколад ются]
potatoes [картофель] Швеция grapes [виноград] АВВА [«АББА»] (2 р.) beets and carrots [ свекла Карлсон (2 р.) и морковь] Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII — начала XIX в. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык — система чистых значимостей — образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» 2 . Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира чрезвычайно сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. 2 Г . А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75. 46 В книге «Человеческий фактор в языке» утверждается, что концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке 3 . По-видимому, все-таки правильнее говорить не о соотношении часть — целое, язык — часть культуры, а о взаимопроникновении, взаимосвязи и взаимодействии. Язык — часть культуры, но и культура — только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности. Определение картины мира, данное в книге «Человеческий фактор в языке», не принимает во внимание физическую деятельность человека и его физический опыт восприятия окружающего мира: «Наиболее адекватным пониманием картины мира является ее определение как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека» 4 . Однако духовная и физическая деятельности человека неотделимы друг от друга, и исключение любого из этих двух составляющих неправомерно, если речь идет о культурно-концептуальной картине мира. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека. Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание — таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, — это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина 3 См .: Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988, с. 107. 4 Там же, с. 21. 47 мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово — не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue . При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же объект реальности — кусочек спектра. Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить то, что есть в действительности, в том числе и англичанин несомненно видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky - blue [голубой, лазурный], pale - blue [светло-голубой]). Еще Чернышевский говаривал: если у англичан есть только одно слово cook , то это не значит, что они не отличают повара от кухарки. Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один — ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue . Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную (иногда непреодолимую) трудность в процессе овладения иностранным языком. Если бы называние предмета или явления окружающего нас мира было простым, «зеркально-мертвым», механическим, фотографическим актом, в результате которого складывалась бы не картина, а фотография мира, одинаковая у разных народов, не зависящая от их определенного бытием сознания, в этом фантастическом (не человеческом, а машинно-роботном) случае изучение иностранных языков (и перевод с языка на язык) превратилось бы в 48 простой, механически-мнемонический процесс перехода с одного кода на другой. Однако в действительности путь от реальности к слову (через понятие) сложен, многопланов и зигзагообразен. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры. Таким образом, изучение иностранного языка (особенно на начальном, достаточно продолжительном этапе, дальше которого, к сожалению, многие изучающие язык не продвигаются) сопровождается своеобразным раздвоением личности. Именно эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток внимания к этой проблеме. Остановимся более подробно на собственно языковом аспекте этой проблемы. Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык. Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Действительно, интерференция родной культуры осложняет коммуникацию ничуть не меньше родного языка. Изучающий иностранный язык проникает в культуру носителей этого языка и подвергается воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, — это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира — сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому (из «иных стран») видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые. Наблюдая более 30 лет за преподавателями иностранных языков, которые постоянно подвергаются их воздействию, я могу утверждать, что русские преподаватели кафедр английского, французского, немецкого и других языков приобретают определенные черты национальной культуры тех языков, которые они преподают. Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии. Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли ( things meant ) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку. При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры ( balalaika , matryoshka , blini , vodka ; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины ( Bolshevik , perestroyka , sputnik ; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит). Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе языка невелик: в русском языке это 6-7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова 5 . Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности. Более сложной оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточно — словесно выражается в разных языках. Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как изве- 5 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 51. 50 стно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers большой палец — thumb а пальцы ноги — toes Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs [восемь пальцев и два больших пальца], а двадцать пальцев — это eight fingers , two thumbs , and ten toes [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]. Форма выражения одного и того же кусочка реального мира вызовет у русского, изучающего английский язык, ощущение избыточности (зачем делить пальцы на fingers , thumbs , toes ?), а у англичанина, изучающего русский язык, — недостаточности (три разных с точки зрения английского языкового мышления понятия объединены в одно — палец). Факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания теоретиков и практиков перевода, но они совершенно несправедливо игнорируются или недостаточно учитываются педагогами и методистами. Хотя безэквивалентность и неполная эквивалентность достаточно распространенное явление в разных языках, предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, в их основе лежит межъязыковое понятие, то есть они содержат одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности. Считается, что этот пласт лексики наиболее прост для усвоения и перевода. Так оно и было бы, если бы изучение иностранного языка можно было свести к усвоению системы понятий . Но язык состоит не из понятий, а из слов, а семантика слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием. Семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки. Наличие межъязыковых синонимов вызывает большие сомнения. Поэтому проблема межъязыковых соответствий заслуживает тонкого и всестороннего анализа. Чрезвычайно трудно найти разноязычные слова, которые выражают «одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации» 6 . Явное различие лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-фразеологическая сочетаемость, совершенно различные социолингвистические коннотации, обусловленные культурой, обычаями, традициями разных говорящих коллективов (не говоря уже о зависимости от места, времени, целей и прочих обстоятельств коммуникации) не могут не влиять на семантику и употребление слова. Это делает вопрос о наличии межъязыковых синонимов (а тем более межъязыковых эквивалентов) весьма проблематичным 7 . Искусственное вычленение понятийного значения и установление на этом основании межъязыкового соответствия может исказить картину и оказывает, в конечном итоге, плохую услугу и изучающему иностранный язык, и переводчику. 6 В. С. Виноградов. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. 56. 7 По-видимому, такого рода эквиваленты следует искать в области терминологии. 51
См. также
Мечковская Н. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий Маслова В. Лингвокультурология Языковая картина мира Проблемы семантики и прагматики - электронная библиотека лингвистики языкознания Мечковская Н. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий Библиотека Гумер - Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования |
|